Форум » КОРЧМА » ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК » Ответить

ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Краслава: Вот подумалось, а ведь русский язык очень занимательный! Есть Занимательная Математика или Занимательная Физика - ну про это многие, ну как минимум, "краем уха" слышали. Это когда про какие-то "скучные" законы математики или физики рассказывают так интересно и занимательно, что эти законы ну сами собой запоминаются и остаются в голове. Но наш русский язык может быть не менее занимательным! И интересным. Потому и предлагаю эту тему (в форме трафика, т.е. будет постепенно пополняться далее), в которой будут выкладываться разные интересные, а главное, дляумаполезные выкладки. И грамотность повысится и для "целей повышения уровня внутренней самообразованности" (С)-Печкин, - очень полезно окажется. А при случае, можно и блеснуть познаниями... Итак. Вот выдержки из замечательной книги: ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Дитмар Розенталь. Откуда взялся русский язык, и почему он такой сложный? Вы знаете, что русский принадлежит к восточнославянским языкам славянской ветви индоевропейского древа языков. Образовался он в XIV веке с распадом древнерусского на русский, украинский и белорусский. Славянские языки по-прежнему хранят многие индоевропейские древности, как в грамматике, так и в лексике. (Правда, самыми консервативными из живых индоевропейских языков являются балтийские: литовский и латышский.) Это древнее наследие и делает русский (как, впрочем, и остальные славянские) таким сложным, но и таким симпатичным! ЧАСТЬ ПЕРВАЯ а, б, в - не просто буквы Это ещё и слова. "А" - противительный союз (с еще несколькими значениями), "б" - краткая форма сослагательной частицы "бы", "в" - предлог места и направления. А всего в русском языке 10 однобуквенных слов: а, б, в, ж, и, к, о, с, у, я. А однозвучных слов? Тоже десять. Из приведённого списка надо убрать слово "я" и добавить слово "ль". Русский - язык девяти падежей. Почему девяти, ведь в школе мы учили только шесть? Да, в русском языке шесть самостоятельных падежей, но есть ещё три, которыми все мы часто пользуемся. Звательный падеж (вокатив). Точнее, назовём его ново-звательным, чтобы отличить от того звательного, который существовал несколько веков назад. Самостоятельная форма осталась только у группы уменьшительных. Когда мы обращаемся к Ване, Ане, Диме, говорим им "Вань", "Ань", "Дим", мы употребляем форму ново-звательного падежа вместо именительного "Ваня", "Аня", "Дима". "Ты, Зин, уж лучше, помолчала бы!" (Высоцкий). Ещё ново-звательный падеж есть у слов "мама", "папа", "дядя", "тётя" ("мам", "пап" и т. д.) и, редкий случай, у двух слов во множественном числе: "ребята" и "девчата" ("ребят", "девчат"). Однажды я даже слышал: "Мужчина! Мужчин!" Этот падеж образуется, как вы видите, посредством усечения окончания до нулевого. Но иногда, он может отличаться и специально добавленным окончанием: "Дениса! Пора домой!" или (собаке по кличке Бим) "Бима! Ко мне!" Местный падеж (локатив). Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!" Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку. Разделительный падеж (партитив). Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя". А для того, чтобы запомнить систему девяти русских падежей существительного, давайте составим табличку. Примеры: ново-звательного местного разделительного разделительного местного. Именительный Ваня мозг чай снег, лес Родительный Вани мозга чая снега, леса Разделительный --- мозга (стакан) чаю (куча) снегу, (вагон) лесу Дательный Ване мозгу чаю снегу, лесу Винительный Ваню мозг чай снег, лес Ново-звательный Вань --- --- --- Творительный Ваней (Ванею) мозгом чаем снегом, лесом Предложный О Ване о мозге о чае о снеге, о лесе Местный На Ване в мозгу в чае в снегу, в лесу. Существительные с выпадающей из корня гласной: День, лев, лёд, лён, лоб, мох, пень, пёс, ров, рот, сон, шов, рожь, ложь, вошь. При склонении в их корнях не остаётся гласной! Как склонять фамилии? Со склонением фамилий типа "Иванов", "Дубинин" или "Островский" проблем не возникает. Но как быть с фамилиями вроде таких, как "Кучер" или "Гогунава"? Зачастую их не хотят склонять сами обладатели, утверждая, что фамилии, якобы, не подчиняются правилам. Ещё как подчиняются! Вот правила склонения: - Фамилии на согласный (Резник, Кулиш, Томпсон, Думер) Мужские фамилии склоняются обязательно. Победа Михаила Ботвинника, отставка Мечислава Гриба, книга Льюиса Кэролла, авторитет Шарля де Голля. Женские фамилии не склоняются: фильмография Татьяны Божок, песни Анны Герман, муж Адели Штраус. - Фамилии на [a]. (Каланча, Моска, Миядзава). Склоняются, как у мужчин (знаменитому Богдану Ступке, роман Юкио Мисимы), так и у женщин (голос Татьяны Шульги, карьера Любови Слиски). Правда, сама Слиска с нами не согласится, потому что её фамилия происходит от польского прилагательного, но в данном случае фамилия Слиски давно обрусела. Как и фамилия Марии Склодовской. Исключения: французские фамилии типа "Дюма", "Делакруа", "Бенуа" и подобных не склоняются ни в коем случае. Абхазские (итальянские, эстонские и подобные) фамилии склоняются, если предпоследний звук - согласный (Соткилава - Соткилавы, Кантария - Кантарии). Если же и предпоследний звук - гласный (Гамсахурдиа), то фамилия не склоняется. Не склоняются односложные иноязычные имена и фамилии (Ра, Ба и т. д.) - Фамилии на другие гласные: Доренко, Данте, Кобаяси, Рау и т. д. не склоняются. Снова про склонение ...оно же деклинация. "Девять падежей" из первой статьи наделали немало шуму (партитив!) в "живых журналах". Признаюсь со всей откровенностью, я очень люблю это древнее наследие в нашем языке. Когда я слышу как Коля Фоменко обращается к "пиковому королю" со словами: "У меня вопрос к королю пики", мне хочется заорать весёлому Фоменко: "К королю ПИК!" Однажды по телевизору я даже слышал, как какая-то малограмотная журналистка сообщала о беседе "с Татьяной Толстая". Всё. Дальше некуда. Ну не переваривают телевизионные мозги всей системы русского склонения, не могут они подумать: "с Татьяной Толстой". А однажды я видел табличку, которая стояла на окошке билетной кассы и сообщала имя кассирши. Даму звали так: "Любовь Алексеевна Швыдкой". Хоть стой, хоть падай. Понятно, что муж (или отец, от кого она получила фамилию) этой дамы - Швыдкой, как и наш суетливый министр истребления культуры. Но она-то, она - ШвыдкАя! До чего же надо оглохнуть к звучанию и сути родного языка, чтобы у женщины была мужская фамилия. Продолжение... ну конечно же оно последует далее...

Ответов - 62, стр: 1 2 All

Краслава: Да уж...действительно, даже не смешно. Ужас берёт от этого тотального уничтожения русского языка. Я уж не говорю о простой грамотности, или правописании.

Поляна: Домаш это прямой результат упразднения корректоров в годы тотального приватизирования книгопечатания. Корректор - кропотливая и нелёгкая, вобщем-то, работа - получал мало, поэтому бежать с кораблей великих издательств начал первым, а за неимением корректора упразднили и должность. Ещё одна причина - корректура существенно замедляет процесс книгопечатанья, а значит - оборот вложенных средств. Кроме того, в годы "гласности" корректора не очень умные (мягко говоря) люди приравняли почему-то к цензору, так что и почёт соответствующий. Да и грамотных всё меньше...

Домаш: Поляна Совершенно верно. Корректоров практически уже не осталось. Разговаривал я недавно с одной женщиной, в прошлом она как раз занималась этой работой - жаловалась, что никому уже такие специалисты не нужны. Сейчас, в лучшем случае, вычиткой и правкой текстов занимается редактор, иногда не один (в крупных книгоиздательских фирмах) - но это совсем другое. У редактора кроме этого полно ещё другой работы. Вот и результат. Собственно, самому приходится заниматься вычиткой текстов иной раз, например, статей - тяжёлое занятие. Через какое-то время глаз "замыливается", можешь пропустить что-то. А на перепроверку не всегда могут дать дополнительное время - ещё одна негативная сторона этого "штамповочного конвейера" в книгоиздании и не только. Насчёт приравнивания корректоров к цензорам - полный абсурд! Не знаю, кто это додумался до таких "приравниваний", но корректор занимался исключительно исправлением грамматических и орфографических ошибок, а не "идеологическим" содержанием текста. Ему до этого никакого дела не было. Это как раз работа редактора - уделять внимание содержанию, смыслу, построению текста. Корректор занимался следующим (если кому интересно, что это за "неведома зверушка" такая была): 1) Сверка текста набора с текстом оригинала, чтобы устранить все отклонения от последнего; 2) Исправление орфографических и пунктуационных ошибок, пропущенных при вычитке; 3) Устранение нарушения правил набора и вёрстки, или же корректор должен был обратить на них внимание редактора и технического редактора; 4) Корректор отмечал для редактора и автора все не замеченные ими в оригинале смысловые, логические, фактические и иные ошибки. Пожалуй, этот пункт - единственный, что можно с натяжкой назвать "цензурой". Но это не цензура! И ещё примечание, что такое вычитка текста: Вычитка, хотя и должна выполняться чаще всего корректором высокой квалификации, продолжает и завершает процесс редактирования, превращая редакционный оригинал в издательский, повышает культуру издания, снижает расходы на него, уменьшая объем правки в корректурных оттисках. Вот так. В погоне за скорой прибылью многие издательства пошли по пути сокращения штатов специалистов. Да и грамотность действительно упала в последние годы, тут ты права, Поляна.


Родан: Да уж... Книг стало гораздо больше выпускаться и порой весьма красиво оформленные, но вот содержание, уровень грамматики и орфографии часто просто вводит в ступор. Я бы согласился иметь книгу более скромно оформленную, но чтобы каждое слово было выверенно и чтобы авторы и издатели хоть как-то отвечали за содержание. А то я уже даже специальную полку выделил в книжном шкафу, куда складываю "бутор" как я их называю, т.е. книги с интересным названием, но полностью профански написанные (часто я на этом попадаю, когда заказываю книги по сети ) :0(

Краслава: Родан пишет: книги с интересным названием, но полностью профански написанные (часто я на этом попадаю, когда заказываю книги по сети ) Знакомая ситуация... надоело уже. Нашла выход из положения - либо заказываю уже известного мне автора, которому доверяю, либо первоначально выискиваю в сети и просматриваю тексты - стоит покупать или нет. Макулатуру складировать - слишком "дорогое"удовольствие.

Венед: ИнцАклапИдЫсты!!!

besichella: этот розенталь идиот. знание русского языка - это одно, а склонение иностранных фамилий - совсем другое, и здесь важны не только правила русского языка, но и значение иностранных фамилий но местном. я очень сомневаюсь, что этот придурок знает все языки мира. и по какому принципу он решил не склонять французские фамилии типа дюма, но склонять, к примеру абхазские и мегрельские фамилии, заканчивающиеся на -ава, -ба, -ия. Розенталь очень красиво написал про ГамсахурдИА, молодец, признав, что в случае ИА фамилия не склоняется, но ему, видимо, не известно, что в грузинском языке нет ни буквы "я", ни звука, похожего на "й". поэтому все окончания "ия" - это русификация в целях склонения мегрельских фамилий, тогда как фактически д.б.: берИА, данелИА и т.п.

Краслава: besichella пишет: этот розенталь идиот. я очень сомневаюсь, что этот придурок значение иностранных фамилий но местном. Уважаемый Безихелла! У Вас как с головой? Давно к психиатру захаживали? Вы с чего это, уважаемый прохожий, не поприветствовав хозяев форума (не говоря уж о том, что воспитанные люди ещё и представляются при этом) начинаете налево и направо грязью поливать весьма уважаемого человека? Или этому Вас в нынешней Грузии теперь так учат? Странно как-то... раньше по-другому было... besichella пишет: ему, видимо, не известно, что в грузинском языке нет ни буквы "я", ни звука, похожего на "й". поэтому все окончания "ия" - это русификация в целях склонения мегрельских фамилий, Так автор и пишет про РУССКИЙ язык, а не про мегрельский...

Венед: besichella пишет: к примеру абхазские и мегрельские фамилии besichella пишет: в целях склонения мегрельских фамилий Знатоку кавказа: НЕ СУЩЕСТВУЕТ НАРОДА МЕГРЕЛЫ!!! ЕСТЬ МЕНГРЕЛЫ. А вообще-то, здороваться надо.

Краслава: Продолжаем разговоры разговаривать... Прийти или придти? Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется? Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке). То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший. В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п. От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т. В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти. Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно). Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.

Краслава: СЛОВА-КЕНТАВРЫ "Словесное творчество - брачная борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат этого творчества - словесные ценности", - замечал футурист Николай Кульбин в листовке "Что есть слово" (1914). Ныне результаты такого отнюдь не только поэтического, но и вполне массового словесного творчества - странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью лексические новообразования, неологизмы, в которых парадоксальным, оксюморонным образом соединяются абсолютно, казалось бы, не сочетающиеся элементы, - получили метафорическое именование "слова-кентавры" (от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади). Широкое употребление подобных парадоксальных новообразований - яркая примета современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне текста. В процессе "соединения несоединимого" обогащается семантический потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие неологизмы буквально приковывают внимание даже случайных читателей (симптоматично, что в книге К. Кнорре "Наружная реклама" ("Бератор-пресс", 2002) словам-кентаврам посвящена отдельная глава). Слова-кентавры могут образовываться путем осознанного смешения существительных одушевленных и неодушевленных ("Станиславский ввел в практику слово-кентавр "человеко-роль", подчеркивая двойственную природу актерских созданий" (Ольга Егошина. В зоне турбулентности // Экран и сцена, № 4(666), февраль 2003 года)); имен собственных и нарицательных ("Если финноугорский этнотопоним ПЕРМЬ <…> привить к египетской ПИРАМИДЕ получится слово-кентавр: ПЕРАМИДА" (http://yuryatin.psu.ru/)); сложения корней, происхождение которых связано с разными языками ("фитонциды (слово-кентавр, образованное из греческого phyton - "растение" - и латинского caedo - "убиваю")" (http://www.9months.ru/)); наложения (аппликации) морфем, принадлежащих разным частям речи, и слогов, принадлежащих различным словам ("на грани словесного фола (или фантастики) Александр проектирует свои конструкции, цементирующим раствором для которых становятся неожиданные образы-метафоры, неологизмы или слова-кентавры: "Донкихочется мне сквозь лазурные выси степей...", "Сентябряцая и колокольча", "Фонтанго"" (о стихотворном сборнике Александра Кабанова "Айловьюга": http://russia.org.ua/); "Ностальящее - слово-кентавр, составленное из двух: ностальгия и настоящее (о книге Натальи Ивановой "Ностальящее": http://www.sfilatov.ru); "Язык слов-неологизмов, слов-кентавров, где слова, соединяясь по типу муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы. В результате бесконечно облагораживается и семантика, и колористика языка.<…> Русская поговорка "долг платежом красен" на муфтолингве звучит так: Задолжадность возвращедростью красна. Горькое воспоминание: Вчерашпиль мне царапает глазавтра. Или вот: Не всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной" (о языке "муфтолингва", изобретенном В. Мельниковым: http://lang.tulanews.ru); сочетания графем латинского и кириллического алфавитов (VIP-мероприятие, PR-технологии, SMSка, web-документ, WWW-страница, CD-диск, DOS-овский). Как видно из приведенных примеров, немалая часть слов-кентавров последнего типа сделалась достоянием нашего повседневного языка. С. Друговейко-Должанская, www.gramma.ru

Cмельдинг: Краславушка, ты молодЕц! а вот есть еще такой писатель Е. Лукин, он в свое время обратил внимание на то, что в руссом языке после перестройки откуда не возьмись, нарисовались артикли. a table чисто стол (определенный артикль) the table типа стол (неопределенный артикль) влияние ставшего престижным инглиша? но как раз в кругах, где употребляют "чисто" и "типа", инглиш вроде как-то не очень...

Венед: Браво! Краславушка!

Краслава: Cмельдинг пишет: a table чисто стол (определенный артикль) the table типа стол (неопределенный артикль) ой...я упала под стол...с артиклями ...это я даже как-то и не увязывала....хи-хи-хи... Хотя... Есть ещё такого же типа..."блин" и "блять" - часто можно услышать от "русских" переселенцев. Они их тоже называют "русские артикли".

Венед: Положим, слово "блядь" - что смазка в моторе. Ни одной фразы бывает не выйдет у некоторых. Да и мантра хорошая при стрессе

Краслава: Немного не совсем в тему, но...любопытная подборка. Как выучить 121 язык? http://gamajun.crimea.ua/forum/index.php?topic=52.0

Венед: ФЛУД: Как стать полиглотом? Выучите сначало языки романской группы, потом Индо-европейской. А уж языки Алгонкинских племен дадуться сами...

Поляна: Сяпала Калуша с калушатами по напушке. И увазила бутявку, и волит: - Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: - Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушатa бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: - Не трямкайте бутявок, бутявки любые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А бутявка волит за напушкой: - Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые! Людмила Петрушевская. Лингвистические сказочки http://lib.ru/PROZA/PETRUSHEWSKAYA/butyawka.txt Эммигрант о русском языке на литературном портале: http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=142125

Поляна: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое существо женского пола быстро что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем долго что-то делает с его же детёнышем (скорее всего и то и другое неприятные действия). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии. Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах». Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, впервые (в конце 1920-х гг.) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокреночка». http://exler.ru/blog/item/2182/50/#comm

Александр: Вот, с Ленты.Ру: Через три года возможности автомобильных номерных серий в Москве и области будут исчерпаны. Проблему нехватки регистрационных номеров планируется решить увеличением количества символов. Или же введением нового ГОСТа. "Действующий почти 13 лет стандарт не учитывал ошеломляющий рост количества автомобилей, поэтому необходимо его модернизировать", заявил на пресс-конференции в РИА "Новости" заместитель председателя комиссии Совета Федерации по экономической политике, предпринимательству и собственности Владимир Федоров. Сейчас в стране 36 млн машин. И проблема усугубляется тем, что при покупке или продаже автомашины подлежат замене регистрационные знаки, число которых лимитировано. Поэтому совсем скоро Москву ждет очередная смена кодов, ибо номера 177 уже на исходе. Ему на смену придет обозначение 199, а затем, спустя всего год и 8 месяцев, эту нумерацию заменят на код 197, который разойдется уже за год и 4 месяца. Динамика уникальная, учитывая, что 77 код выдавался 4 года и 10 месяцев, а лимит на каждый вид кода составляет 1 млн 728 тыс. штук. И в 2010 году не исключено, что все запасные комбинации кодов будут практически исчерпаны. Самый оптимальное решение вопроса, - как считают в ГУ ГИБДД РФ, - это введение дополнительных букв в номерные знаки. Сегодня из всех букв нашего алфавита для обозначения номерных знаков используются только 12 – это только те, которые в прописном варианте написания совпадают с буквами латинского алфавита. Назрела необходимость внести изменения в ГОСТ Р50577-93, регламентирующий требования к государственным регистрационным знакам. Специалисты республиканской академии ГИБДД выработали конкретные предложения по изменению ГОСТа. Суть предложений заключается в допустимости двойного написания отдельных букв нашего алфавита. В частности, предлагается считать равноценными в письменной речи варианты написания Д и D, Я и R, И и N. Предварительная экспертиза этих предложений проведена отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка им. Виноградова РАН. Лингвисты института определили предложения равноценности графического обозначения фонем «И» и «Я» кириллическими И и Я, и латинскими N и R как «ограниченно допустимыми в силу их визуально воспринимаемой идентичности». По поводу графики прописного «Д» вывод экспертов более однозначен: «В письменной речи всё более часто встречается замена кириллического «Д» на латинское «D», скоропись же и вовсе имеет несколько идентичных вариантов и, по всей видимости, в скором времени замена «Д» на «D» произойдёт сама собой».

Венед: По поводу графики прописного «Д» вывод экспертов более однозначен: «В письменной речи всё более часто встречается замена кириллического «Д» на латинское «D», скоропись же и вовсе имеет несколько идентичных вариантов и, по всей видимости, в скором времени замена «Д» на «D» произойдёт сама собой». Читал сей опус и хренел потихоньку. Главное Идиотствующее Бандформирование Делающее Деньги

Краслава: Попалась мне в сети неплохая статья. И чтобы не плодить клоны с тем, вытащила эту, незаслуженно подзабытую. Итак, речь, опять в который раз уже, идёт о нашем великом и могучем ... Конечно, это набивший оскомину боян... но грамотный. "Привести способны к психиатру И такие сочные мазки, Как: "Понтярщик фирменному кадру Пудрит в забегаловке мозги!" (С) из высмеялок 60-х годов Неделовой этикет: "Извольте выпить йаду" Иван Арцишевский, В эпоху упрощения и ускорения появилась замечательная модная тенденция: смешение стилей. Эта участь не миновала и наш многострадальный русский язык. Эклектичное смешение языковых стилей нередко делает речь более яркой и образной, но чаще всего говорит о слабом знании предмета — о невысокой речевой культуре. В советское время основные формы языка — канцелярит (казенный, бюрократический язык партсобраний и газетных передовиц), литературный (включающий в себя и разговорный) русский язык и блатная феня — существовали в разных сферах общения. Перестройка общества перестроила и язык: в публичной речи ораторов стали замысловато сочетаться элементы всех языковых стилей. Слушатели получают винегрет из просторечия, иностранных заимствований, бюрократического языка, а также ненормативной лексики, "падонкаффского" и блатного жаргона. Этот жаргон нередко проскальзывает во время публичных выступлений федеральных политиков. Наши парламентарии давно сменили малиновые пиджаки на статусные костюмы, отрепетировали походку и улыбку, выучили новые красивые слова, но внутренне нисколько не изменились. Они ведут себя как "авторитеты" и пользуются "феней", причем эксперты утверждают, что такое поведение кандидата в депутаты нравится избирателям: с электоратом следует говорить на его языке. Ведь такие слова, как "наезд", "отморозок" или "беспредел", уже не воспринимаются как жаргонные: это обычные, знакомые, привычные понятия… И эти элементы уголовного менталитета, хотим мы того или не хотим, проникают в наше сознание. И волей–неволей мы видим мир уже сквозь них. Потому что если в нашей речи слово "произвол" заменяется "беспределом", это значит, что мы начинаем воспринимать мир глазами уголовников. В свое время писатель Корней Чуковский утверждал: "Попробуйте хотя бы неделю поговорить на блатном языке, и у вас появятся соответствующие мысли". Кроме того, стало модным говорить и писать неграмотно. Все чаще и чаще мы видим сознательно исковерканные слова, которые с помощью современных технологий распространяются очень быстро, а укореняются благодаря общему снижению планки речевой культуры очень легко. Язык "падонкафф" возник как "контркультура", вернее, гротескный язык, совместивший в себе неграмотность, мат и разговорные штампы (например, "убей себя ап стену" и "аффтар, выпей йаду"). Происходит постепенное разрушение языка, которое выглядит даже забавным в привлекательной упаковке "протеста" против классической культуры. Разрушение незаметное и оттого еще более страшное. Выпьем йаду, друзья? http://www.dp.ru/a/2010/04/16/Nedelovoj_jetiket_Izvol P.S. Там ниже в каментах есть парочка вот такох противоположных мнений: "...Что, опять "разрушают" язык? "Опасносте-опасносте"? Во все времена у каждого поколения были свои "словечки, фенечки". 99% из них отмирали, когда отмирало поколение, их придумавшее и использовавшее. 1% оставался и обновлял, дополнял язык. Это нормальный процесс в любом языке. 99% "падонкафскова йезыга" умрет с нашим поколением. Т.н. "засилье" этого новояза обусловлено только тем, что он пришелся на эпоху интернета как оперативнейшего и доступнейшего средства массовой коммуникации. Однако, засилье это мнимое и это понятно любому филологу..." и "...Язык деградирует и не только русский! Английский ТОЖЕ ТАК искажён - что когда я разговаривал с шотландцем - он мне заявил - ТАК на английском говорят ТОЛЬКО ДИКТОРЫ ВВС! я ответил- ТАК меня учили- в специальной АНГЛИЙСКОЙ школе в 60-х70-х годах прошлого века! ВСЁ идёт в жьёпу! (как принято у них)" Ну могу только добавить от себя, собственное мнение. Конечно изменяется, и наши дети, и даже зная русский язык, и разговаривая на нём, всё-равно очень часто не знают и не понимают значения слишком многих слов. Их, эти слова, приходится "переводить" расшифровывая с русского на русский при помощи аналогичных слов из других иностранных языков. Меня это вот, почему-то, совершенно не умиляет.



полная версия страницы