Форум » КОРЧМА » ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК » Ответить

ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Краслава: Вот подумалось, а ведь русский язык очень занимательный! Есть Занимательная Математика или Занимательная Физика - ну про это многие, ну как минимум, "краем уха" слышали. Это когда про какие-то "скучные" законы математики или физики рассказывают так интересно и занимательно, что эти законы ну сами собой запоминаются и остаются в голове. Но наш русский язык может быть не менее занимательным! И интересным. Потому и предлагаю эту тему (в форме трафика, т.е. будет постепенно пополняться далее), в которой будут выкладываться разные интересные, а главное, дляумаполезные выкладки. И грамотность повысится и для "целей повышения уровня внутренней самообразованности" (С)-Печкин, - очень полезно окажется. А при случае, можно и блеснуть познаниями... Итак. Вот выдержки из замечательной книги: ЭТОТ УДИВИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Дитмар Розенталь. Откуда взялся русский язык, и почему он такой сложный? Вы знаете, что русский принадлежит к восточнославянским языкам славянской ветви индоевропейского древа языков. Образовался он в XIV веке с распадом древнерусского на русский, украинский и белорусский. Славянские языки по-прежнему хранят многие индоевропейские древности, как в грамматике, так и в лексике. (Правда, самыми консервативными из живых индоевропейских языков являются балтийские: литовский и латышский.) Это древнее наследие и делает русский (как, впрочем, и остальные славянские) таким сложным, но и таким симпатичным! ЧАСТЬ ПЕРВАЯ а, б, в - не просто буквы Это ещё и слова. "А" - противительный союз (с еще несколькими значениями), "б" - краткая форма сослагательной частицы "бы", "в" - предлог места и направления. А всего в русском языке 10 однобуквенных слов: а, б, в, ж, и, к, о, с, у, я. А однозвучных слов? Тоже десять. Из приведённого списка надо убрать слово "я" и добавить слово "ль". Русский - язык девяти падежей. Почему девяти, ведь в школе мы учили только шесть? Да, в русском языке шесть самостоятельных падежей, но есть ещё три, которыми все мы часто пользуемся. Звательный падеж (вокатив). Точнее, назовём его ново-звательным, чтобы отличить от того звательного, который существовал несколько веков назад. Самостоятельная форма осталась только у группы уменьшительных. Когда мы обращаемся к Ване, Ане, Диме, говорим им "Вань", "Ань", "Дим", мы употребляем форму ново-звательного падежа вместо именительного "Ваня", "Аня", "Дима". "Ты, Зин, уж лучше, помолчала бы!" (Высоцкий). Ещё ново-звательный падеж есть у слов "мама", "папа", "дядя", "тётя" ("мам", "пап" и т. д.) и, редкий случай, у двух слов во множественном числе: "ребята" и "девчата" ("ребят", "девчат"). Однажды я даже слышал: "Мужчина! Мужчин!" Этот падеж образуется, как вы видите, посредством усечения окончания до нулевого. Но иногда, он может отличаться и специально добавленным окончанием: "Дениса! Пора домой!" или (собаке по кличке Бим) "Бима! Ко мне!" Местный падеж (локатив). Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!" Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку. Разделительный падеж (партитив). Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя". А для того, чтобы запомнить систему девяти русских падежей существительного, давайте составим табличку. Примеры: ново-звательного местного разделительного разделительного местного. Именительный Ваня мозг чай снег, лес Родительный Вани мозга чая снега, леса Разделительный --- мозга (стакан) чаю (куча) снегу, (вагон) лесу Дательный Ване мозгу чаю снегу, лесу Винительный Ваню мозг чай снег, лес Ново-звательный Вань --- --- --- Творительный Ваней (Ванею) мозгом чаем снегом, лесом Предложный О Ване о мозге о чае о снеге, о лесе Местный На Ване в мозгу в чае в снегу, в лесу. Существительные с выпадающей из корня гласной: День, лев, лёд, лён, лоб, мох, пень, пёс, ров, рот, сон, шов, рожь, ложь, вошь. При склонении в их корнях не остаётся гласной! Как склонять фамилии? Со склонением фамилий типа "Иванов", "Дубинин" или "Островский" проблем не возникает. Но как быть с фамилиями вроде таких, как "Кучер" или "Гогунава"? Зачастую их не хотят склонять сами обладатели, утверждая, что фамилии, якобы, не подчиняются правилам. Ещё как подчиняются! Вот правила склонения: - Фамилии на согласный (Резник, Кулиш, Томпсон, Думер) Мужские фамилии склоняются обязательно. Победа Михаила Ботвинника, отставка Мечислава Гриба, книга Льюиса Кэролла, авторитет Шарля де Голля. Женские фамилии не склоняются: фильмография Татьяны Божок, песни Анны Герман, муж Адели Штраус. - Фамилии на [a]. (Каланча, Моска, Миядзава). Склоняются, как у мужчин (знаменитому Богдану Ступке, роман Юкио Мисимы), так и у женщин (голос Татьяны Шульги, карьера Любови Слиски). Правда, сама Слиска с нами не согласится, потому что её фамилия происходит от польского прилагательного, но в данном случае фамилия Слиски давно обрусела. Как и фамилия Марии Склодовской. Исключения: французские фамилии типа "Дюма", "Делакруа", "Бенуа" и подобных не склоняются ни в коем случае. Абхазские (итальянские, эстонские и подобные) фамилии склоняются, если предпоследний звук - согласный (Соткилава - Соткилавы, Кантария - Кантарии). Если же и предпоследний звук - гласный (Гамсахурдиа), то фамилия не склоняется. Не склоняются односложные иноязычные имена и фамилии (Ра, Ба и т. д.) - Фамилии на другие гласные: Доренко, Данте, Кобаяси, Рау и т. д. не склоняются. Снова про склонение ...оно же деклинация. "Девять падежей" из первой статьи наделали немало шуму (партитив!) в "живых журналах". Признаюсь со всей откровенностью, я очень люблю это древнее наследие в нашем языке. Когда я слышу как Коля Фоменко обращается к "пиковому королю" со словами: "У меня вопрос к королю пики", мне хочется заорать весёлому Фоменко: "К королю ПИК!" Однажды по телевизору я даже слышал, как какая-то малограмотная журналистка сообщала о беседе "с Татьяной Толстая". Всё. Дальше некуда. Ну не переваривают телевизионные мозги всей системы русского склонения, не могут они подумать: "с Татьяной Толстой". А однажды я видел табличку, которая стояла на окошке билетной кассы и сообщала имя кассирши. Даму звали так: "Любовь Алексеевна Швыдкой". Хоть стой, хоть падай. Понятно, что муж (или отец, от кого она получила фамилию) этой дамы - Швыдкой, как и наш суетливый министр истребления культуры. Но она-то, она - ШвыдкАя! До чего же надо оглохнуть к звучанию и сути родного языка, чтобы у женщины была мужская фамилия. Продолжение... ну конечно же оно последует далее...

Ответов - 62, стр: 1 2 All

Краслава: Полногласно-неполногласные пары. В русском языке есть слова вроде таких как "золото", "город", "холодный", которые в древности произносились как "злато", "град", "хладный". (Сейчас они могут употребляться в такой форме для литературной стилизации или с иронией.) Это полногласные и неполногласные формы соответственно. Иногда в современном русском языке остаётся неполногласная форма, а полногласная считается архаичной. Мы говорим "враг", "плен", "шлем", тогда как "ворог", "полон" и "шелом" звучат устарело. А иногда в русском языке приживаются обе формы. Борозды (канавки, длинные углубления) - бразды ( ~ правления) Голова (верхняя часть тела) - глава (руководитель) Короткий (небольшого размера) - краткий (недолго протекающий) или кроткий (спокойного нрава) Порох (взрывчатое вешество) - прах (пыль, останки). Сторона (бок, поверхность, вид с какого-либо направления) - страна (государство, держава) Хоронить (погребать, предавать земле) - хранить (беречь, держать в неприкосновенности). Где правильно ставить ударение? Вы, конечно же, говорите "звонишь", а не "звонишь". От этой ошибки, столь распространённой, к глубокому сожалению, среди людей, нас постоянно оберегают учителя и книги. Но правильно ли вы ставите ударения в других словах? Проверьте себя. Правильно Неправильно звонишь звонишь включишь включишь подкрепишь подкрепишь поместишься поместишься балуешь балуешь Что такое паронимы и чем они опасны? Паронимы, это "близкие слова". Они могут быть близки и по написанию, и по значению, и по произношению, и по всем этим сторонам одновременно. Не все, как ни странно, различают такие слова, как "занимать" и "одалживать". Одалживает, то есть даёт в долг. Занимает, то есть берёт в долг Кто такой "неприкасаемый" и кто такой "неприкосновенный"? - Несчастный и всеми гонимый неприкасаемый просит подаяния. - Важный, грозный и неприкосновенный раджа сурово смотрит на человека. Разница между "истёкшим" и "истекшим". - Истёкший кровью рыцарь. - Календарь уже почти истекшего года. Что такое супплетивы? Все вы с лёгкостью сможете образовать прошедшее время от любого глагола: Делать - делал, сделать - сделал, думать - думал, знать - знал, прясти - прял, идти - ... шёл. Вот это "шёл" - и есть супплетив, форма образованная не от основного корня. Или вот, например давайте образуем несколько сравнительных форм от прилагательных. Новый - новее, далёкий - дальше, смешной - смешнее, горячий - горячее, чёрный - чернее, хороший - ... лучше. а также плохой - ... хуже. У большинства вышеперечисленных прилагательных сравнительные степени - нормальные, а у слов "хорошо" и "плохо" - супплетивные. (Кстати, сравнительная степень называется компаративом). А какие в русском языке ещё есть слова с супплетивами? Да самые разные. У наречий это, например, "много" и "мало", их компаративы, соответственно, "больше" и "меньше". У личных местоимений это "я" (где косвенные падежи "меня", "мне", "мною" являются супплетивными формами) и "мы" ("нас", "нам", "нами"). У числительных это "один" и "два", потому что порядковые "первый" и "второй" образуются не как стандартные "пять - пятый", "шесть - шестой" и так далее. У существительных это слово "человек", его множественное число ("люди") происходит от другого корня. (Есть, разумеется, у нас и такое слово, как "человеки", и такое, как "люд", но у них слишком специфическое употребление). Да и у глаголов есть другие супплетивы. Как правило, несовершенный глагол обладает совершенной парой с тем же корнем: писать - написать, читать - прочитать, строить - построить, варить - сварить, но: брать - взять ловить - поймать говорить - сказать и: искать - найти (Понятно, что вместо "найти" можно употребить "отыскать", но это слово употребляется реже, чем супплетивный вариант). А вот ещё интересный пример. Горел- горит, свистел - свистит, глядел - глядит, молчал - молчит, но: был - есть ...

Краслава: Этот интересный глагол "быть". Мы часто употребляем этот глагол в прошедшем времени. "Я был школьником", "ты была школьницей", "оно было личинкой", "мы были незаметны". А в настоящем почти не употребляем: "я - школьник", "ты - школьница", "оно - насекомое", "мы незаметны". Только изредка мы говорим или пишем что-либо вроде "чревоугодие есть грех" или "это есть наш последний и решительный бой". Философы и математики частенько используют это слово: "человек есть разумное существо", "квадрат есть прямоугольник с равными сторонами". А во множественном числе они употребляют слово "суть": "люди суть разумные существа", "квадраты суть прямоугольники". Но "суть" - это слово, которое известно далеко не всякому носителю русского языка. Скорее он скажет "собаки есть друзья человека", если захочет выразиться витиевато. Зато "есть" обязательно употребляется в оборотах типа: "у меня есть машина", "у нас есть идея", "у них есть связи" и даже "спасибо мне, что есть я у тебя" (В.Вишневский). В общем, всё настоящее время глагола "быть" сегодня выражается одной формой: "есть". А как было в древнерусском? А вот как: Прошедшее (современный русский) / Настоящее (древнерусский) Я что делал? Был. Я что делаю? Есмь. Ты что делал? Был. Ты что делаешь? Еси. Он что делал? Был. Он что делает? Есть. Мы что делали? Были. Мы что делаем? Есмы. Вы что делали? Были. Вы что делаете? Есте. Они что делали? Были. Они что делают? Суть. Как известно, всякий глагол несовершенного вида для постановки в будущее время требует вспомогательного глагола: я буду ехать, ты будешь учиться. А "быть" - е д и н с т в е н н ы й несовершенный глагол, который образует будущее время без вспомогательного, потому что он особенный и всем другим вспомогательный. Я буду; ты будешь; он, она, оно будет и т. д. Вы знаете, что у всех несовершенных глаголов есть действительное причастие настоящего времени. "Играть - играющий", "ждать - ждущий", "прятать - прячущий". Оно образуется от формы третьего лица множественного числа настоящего времени. У глагола "быть" это "суть", соответственно причастие - сущий. Но в русском языке есть и другие интересные глаголы Например, глаголы "есть" и "дать" со своими производными. Вы знаете, что у них совершенно специфическая парадигма (то есть система форм) спряжения. "Я ем/дам", "ты ешь/дашь", "он ест/даст" и т. д. Или, глагол "хотеть", который в единственном числе спрягается по первому типу ("хочешь, хочет"), а во множественном - по второму ("хотим", "хотите", "хотят"). "Бежать" - "бежим", "бежите", но "бегут" (смешанное спряжение). Там же глагол "почтить" ("они почтят или почтут"). Глагол в котором нет корня. Как это - нет корня? А вот так. - Вынуть. Есть приставка "вы-". Есть окончание "-ть". Есть и суффикс "ну-" (выражает однократность действия). А корня... нет! Пары глаголов движения. В русском языке есть удивительная возможность уточнять характер движения: происходит ли оно сейчас или вообще. Это специфические глагольные пары: Бежать- бегать, везти - возить, вести - водить, ехать - ездить, идти - ходить, катить -катать, лезть - лазить, лететь - летать, нести - носить. плыть - плавать, ползти - ползать, тащить - таскать, тянуть - тягать. Все ли глагольные пары я упомянул? Глаголы на -чь Как вы знаете, инфинитивы русских глаголов оканчиваются в большинстве своём на буквосочетание "ть", реже на "ти". Меньше всего глаголов на "чь" Я нашёл всего 15 корней, вот они. Жечь, лечь, печь, сечь, течь, извлечь, беречь, стеречь, облечь, обречь,мочь, толочь,стричь, настичь,напрячь. (Дополнение от Андрея Куликова: волочь, как полногласная форма корня "влечь"). А есть ли в русском языке глаголы на "чи"? В наши дни - уже нет. Последний известный мне случай употребления - это строчки из басни Крылова: "Беда, коль сапоги начнёт тачать пирожник, А пироги печи - сапожник." Недостаточные глаголы Классический пример: "победить". Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Приходится пользоваться заменяющей конструкцией "я одержу победу" или "стану победителем". Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным. Эта недостаточность обусловлена законами благозвучия. Глагол может быть недостаточным и из-за смысла. Возьмём, к примеру, такой, как "вызревать". Мы можем сказать, что "камамбер вызревает" или "сыры вызревают", но можем ли мы сказать о себе, что "мы вызреваем"? Это будет бессмыслицей, а значит все личные формы кроме третьего лица будут невозможны. Но у этого глагола личные формы хотя бы могут быть двух чисел, а вот "светает" всегда в единственном числе. Правда и у глагола "светать" есть прошедшее время, будущее время и инфинитив. А есть в русском языке и такой глагол, у которого всего одна форма: "неймётся". Нет у него никакого другого времени, и даже неопределённой формы нет. Тоже казус! Просматривая поисковые слова, я обнаружил, что люди среди прочего интересуются неопределённой формой глагола "неймётся", который уже разбирался в первой части. Тогда я напечатал, что такой формы у него нет. Но чисто технически она всё же возможна. Если мы составим маленькую табличку, поймётся/поняться займётся/заняться неймётся/… то в последнюю клетку, естественно, впишется слово "неняться", невиданное, немыслимое, но строго морфологически именно такое.

Добронрав: нет слова поняться есть пониматься


Ярослава: Здорово!!! Краслава Я неоднократно задавала школьным учителям вопрос, почему точка стоит в угле, а веник в углу. Ответа не дождалась. Дети учат падежные окончания, но в предложном падеже для второго склонения нет окончания "у", но мы говорим "в шкафу" (но "в столе"), "в лесу", "в бору" (но "в поле"), "в дыму" (но "в огне") и т.д. Д.Розенталь говорит о существовании местного падежа. А собственно почему употребляются разные падежи, где-то предложный, а где-то местный?

Краслава: Ярослава пишет: Д.Розенталь говорит о существовании местного падежа. А собственно почему употребляются разные падежи, где-то предложный, а где-то местный? Почему употребляются так и в том месте - трудно сказать. Но вот то, что про местный падеж вообще забывают объяснить в школах... Добронрав пишет: нет слова поняться есть пониматься "Нам не дано поняться нюансов в языке..." (С) Временные фазы разные! первоя- настоящее время, второе-прошедшее длительное, как-бы уже совершённо, законченность действия. Около 400 лет назад индийский падишах Акбар поспорил со своими придворными мудрецами. Их мнение было таково: каждый ребенок заговорит на языке своих родителей, даже если его этому никто не будет учить. Сын индийца заговорит на индийском, непальца - на непальском, а сын перса - на персидском... Акбар усомнился в справедливости такого мнения и поставил жестокий опыт. Несколько грудных детей поселили в отдельных покоях, ключ от которых висел у Акбара на груди. У слуг, которым было приказано прислуживать детям-пленникам, отрезали языки. Опыт, в общем-то злодейский, был поставлен, с точки зрения современной науки, "чисто" и тянулся семь лет. За все это время дети ни разу не услышали человеческий голос. В контрольный срок Акбар в сопровождении мудрецов собственной рукой сорвал с дверей печати. Вошедших в покои оглушили бессвязные вопли, вой, крики, мяуканье, шипенье молодых звероподобных существ. ("А Киплинг Промахнулся!") «У меня было четыре складных стула и стол раскладной» Мне кажется, очень интересное предложение. Стулья - складные? Столы - раскладные? Почему? Версия: стулья складывают, т.е. из больших делают меньший предмет. Стол раскладывают, т. е. из малого увеличивают.

Краслава: Продолжение: Кобыла, шваль и дворянин Три этих слова в заголовке раздела образуют весьма странную, но не случайную копанию. Латинский корень "caval-" и русский корень "кобыл-", как нетрудно заметить, родственны; они происходят от единого индоевропейского предка. После распада латинского языка первый корень дал множество потомков: в итальянском появилась "кавалерия", в испанском - "кабальеро", а во французском - "шевалье". Как нетрудно заметить, именно французы больше всего постарались над изменениями латинского наследия. В итоге латинское "caval" превратилось во французское "cheval", произносится как "шваль" и имеет мужской род. Как ругательство "шваль" появилось у нас? На этот счёт у историков языка есть очень интересное мнение: при отступлении французской армии в 1812 году кавалеристы и обозные то и дело восклицали над умирающими лошадями: "Oh, mon cheval!", т.е., "о, моя лошадь!" Крестьяне, которые с удовольствием наблюдали из придорожных кустов отход грабителей и подумывали о лёгком партизанском набеге, могли решить, что слово "шваль" в такой ситуации означает, разумеется, "падаль". Правда, у крестьян это ругательство как раз не прижилось, его использовали в более родовитых слоях. Однако, неисповедимы переходы слова... А французское "шевалье" и испанское "кабальеро", конечно же, происходят от названия кавалерии. Ими обозначали всадника, затем конного рыцаря, затем просто рыцаря и, наконец, дворянина вообще. Вот так и собралась тесная компания из кобылы, швали и дворянина. Мясо, просо и колесо Ещё одна сакраментальная тройка. Существует знаменитая загадка о четырёх русских словах, которые заканчиваются на "-со". Вопрос на эту тему однажды прозвучал даже в передаче "Что? Где? Когда?" и испортил настроение Фёдору Двинятину. Итак, загадывается: "В русском языке есть четыре слова, оканчивающиеся на "-со". Три из них приведены. Назови четвёртое". По инерции человек, которому дали это задание, начинает искать исконно русское существительное, но ничего кроме заимствованных "лассо" и "серсо" найти не может. Иногда вспоминают диалектное "плёсо". Так вот, четвёртого полностью русского литературного существительного на "-со" в нашем языке нет. Это была загадка-ловушка без полноценного ответа. Похожий вопрос может быть задан про "пузо" и "железо", к которым надо подыскать третье аналогичное слово. Но увы, ни "борзо", ни "авизо", ни "СИЗО" не подходят к этой паре. Третьего существительного с русским корнем у нас, опять-таки, нет. Обратный словарь Легко проверить всё множество слов с заданным концом можно при помощи обратного словаря. Обратный словарь выстраивается в алфавитном порядке не первых, а последних букв. Например, слово "ягода" в нём будет стоять на первых страницах, а "авиация" спрячется в последних. Обратный словарь иногда используется для сочинения стихов, чтобы легче было отыскать к какому-либо окончанию сильную рифму. Но, как шутил Николай Николаевич Носов, не всякий горе-поэт сообразит, почему не рифмуются слова с совершенно одинаковым окончанием: "думает" и "понимает". (Кр. - Маленькое отступление: Этот словарь для поэтов "цветиков" можно скачать у меня на сайте.) Рифмы Тот же Н.Н.Носов в первой книге про Незнайку описывал, как этот неунывающий коротышка рифмовал палку и селёдку. И, постольку поскольку от языка до литературы - четверть шага, позволю себе это маленькое отступление. Одно из моих хобби - прецеденты рифм в русской поэзии. Я в своё время поиздевался над достаточно банальным рифмованием свободы с народом. Первый случай я обнаружил ещё у Лермонтова в "Пире Асмодея": На стол твой я принёс вино свободы; Никто не мог им жажды утолить, Его земные опились народы И начали в куски короны бить... Конечно же, тогда, в 1830 или 1831 году это было звучно и оригинально. (Как любезно напомнил мне читатель Сергей Бунин, стихотворение Пушкина "Свободы сеятель пустынный...", было написано раньше "Асмодея", в 1823 году, и содержало знаменитые строчки: Паситесь, мирные народы! Вас не разбудит чести клич. К чему стадам дары свободы? Их должно резать или стричь.) Александр Сергеевич (понятно, какой) в своё время застолбил приоритет с "улыбками-ошибками" в "Евгении Онегине": Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. Вот, как в тему. С тех пор я прощаю использование "улыбок-ошибок" только князю Орловскому; встречая же их в других стихах, морщусь. Но самым большим откровением для меня было стихотворение Пушкина "Монах": Ну! - думал он, - от бесов и юбчонки Избавлюсь я - и милые девчонки... 1813 год, между прочим.

Венед: Ай да КРАСЛАВА!!! Ай да............................................................................. Короче говоря,

Ярослава: А что, ведь и вправду частенько из швали в дворяне, из грязи в князи. А Вообще-то мне очень понравилось!

Лиса: (От всех учеников, которым сдавать в следушем году русский.)

Краслава: Ой засмущали девушку совсем. Всем благодарности за благодарности! Итак, продолжаем. Грамматический род Далеко не каждый человеческий язык обладает грамматической категорией рода. Индоевропейская группа богата на таковые, но многие утратили былое многообразие. В некоторых романских языках средний род исчез, и вместо трёх родов во французском и итальянском теперь осталось два. В армянском языке категория рода вообще вымерла. У нас же, в русском, род бывает не только у имён, но и у глаголов, что повергает иностранцев в большое удивление. Ну в самом деле, как объяснить немцу, который в прошедшем времени чётко различает "сделал Я", "сделал ТЫ" и "сделал ОН", что у нас неважно, я или ты, а важно - "сделал" или "сделала". И совершенно невозможно перевести на неславянский язык анекдот про определение пола кролика: "Если побежал - то он, а если побежала - то она". Как это получилось? Когда-то, в древнеславянском и древнерусском существовало целых четыре прошедших времени. Самым популярным был перфект. Он образовывался так: я есмь знал; ты еси послал; он есть сказал; а Земля Русская есть пошла. Со временем прочие временные формы в русском языке исчезли, а перфект преобразился - потерял вспомогательный глагол и стал состоять только из смыслового. Я знал, ты послал, он сказал, земля пошла. Эту форму называют "эльным причастием". Эльное - потому что содержит суффикс "-л-", а причастие потому, что глагол, но не совсем глагольный, похож на прилагательное. В современном русском языке сохранились такие прилагательные, некогда бывшие отглагольными производными. Они почему-то все обозначают какое-то повреждение предмета: "горелый", "гнилой", "усталый" и т.п.. Если мы переведём их в краткую форму, то не отличим от глаголов в прошедшем времени: "горел", "гнил", "устал". Кстати, у Пушкина в "Медном всаднике" есть уникальная словоформа: В опасный путь средь бурных вод Его пустились генералы Спасать и страхом обуялый И дома тонущий народ. Ещё о глаголах Из множества русских глаголов в первой статье упоминаются два уникальных: "есть" и "дать". Они отмечены в приложении к орфографическому словарю Аванесова (возьмите в библиотеке!), но подробно не разбираются. Итак, "дать". "Дашь" - какое здесь окончание? Неужели, "-ашь"? Нет, только "-шь". А "ешь"? Неужели, это слово-окончание? Нет, корень здесь "е-", окончание тоже "-шь". Но главная их особенность это окончание "-м" в первом лице единственного числа: "ем" и "дам". Других таких глаголов в современном русском нет, если нет считать архаизмов "есмь" и "повем". Кстати, в сербохорватском языке именно окончание "-м" является типичным для первого лица единственного числа настоящего времени глагола; например: "пишем", "мислим", "имам" это "пишу", "думаю" и "имею". А "пишем", "думаем" и "имеем" это, соответственно, "пишемо", "мислимо" и "имамо". Когда-то похожие структуры были и в русском языке, но, в отличие от древностей в сербохорватском, до наших дней не дожили. Более того, в сербохорватском есть только два глагола, которые в рассматриваемой форме заканчиваются на "-у": "хочу" и "могу". (Почти зеркальная симметрия по сравнению с нами!) Два эти конкурирующих окончания, "-у" и "-м", в индоевропейских языках долгое время сосуществовали. Они происходят от одного источника - личного местоимения первого лица единственного числа. Подробно их история изложена в книге Освальда Семереньи "Введение в сравнительное языкознание". Вернёмся в наши дни Если кто-то из ваших знакомых, наслушавшись безграмотной рекламы, стал говорить "бАловаться" и "бАлуется", скажите ему мнемонический стишок на закрепление правильного ударения: Много целовАть - Значит баловАть. Вообще же, я люблю мнемоники. В своё время наша классная руководительница Наталья Ивановна Симанчук давала нам множество так интересных и полезных стишков и словечек, в том числе - от "Радионяни". Я, кстати, не люблю слова "радионяня". Меня от него коробит. Во-первых, мне не нравится гибрид холодного латинского корня "радио" и тёплого славянского - "няня". Во-вторых, в очень ранние годы я неосторожно открыл учебник зоологии, принадлежащий сестре, на странице с увеличенным изображением радиолярии. И взрослый человек испугается такого чудища, чего уж говорить о ребёнке? Поэтому радионяня представлялась мне пожилой дамой со вживлёнными в голову антеннами, что, видимо, было делом рук какого-то доктора-злодея, который хотел прератить бедную женщину в послушное орудие ада. Но стихи от этой радиопередачи были просто замечательными. Я помню, как Наталья Ивановна зачитывала стишок на правило различения приставок "при-" и "пре-". "Прикусил - не совсем откусил", гласила одна строчка. И мне представлялось, как некий бедолага едва не отхватил зубами собственный язык, но, благодарите медицину, он вскоре вернёт себе членораздельную речь. А другой стишок посвящался двум спряжениям русского глагола. ...Ко второму же спряженью Отнесём мы без сомненья Все глаголы, что на "-ить", Кроме слов "стелить" и "брить". А ещё: "смотреть", "обидеть", "Слышать", "видеть", "ненавидеть", "Гнать", "дышать", "держать", "терпеть" И "зависеть" и "вертеть". До этого я писал "стелишь", "стелит", но после стихотворения исправился и с тех пор пишу "стелешь, стелет, стелют". Иногда я замечал, что нетвёрдое знание русской орфоэпии приводит моих знакомых к ошибкам. Самыми распространёнными были ошибками со словоформами глаголов "таять" и "клеить". Приходилось объяснять, что "клеи клеят, льдышки тают, книги истины таят". Что же касается стишка про "пре-" и "при-", то его я не запомнил. К тому же, он не охватывает всех случаев. Например, одна мамина коллега писала "преукрасить", полагая, что здесь "пре-" означает "пере-". На самом же деле ей следовало просто запомнить правильное написание - "приукрасить". Рыбак явно преувеличивает и приукрашивает.

Краслава: Но вернёмся к нашим баранам Я уклонился от падежей к родам и не довёл свою мысль до конца. Всякий раз, когда я читаю объявление "поиск информации в интернет", мне хочется высечь автора розгами. Ну можно ли настолько бояться родного языка, чтобы использовать вместо него какой-то псевдоболгарский? "Я нашёл в интернет информацию о дефолт. К дефолт привело завышение курс доллар". Тьфу. Не хотелось бы, чтобы однажды вместо четырёх слов "Письмо покупателя хозяину магазина" нам пришлось использовать семь: "Писмото от покупател ко хозяинът на магазинът". Недавно мне таким эмоциональным образом удалось перевоспитать друга, который теперь смело склоняет аббревиатуру "МИД". Вот так, бывает, позвоню ему с проходной, он возьмёт трубку и скажет: "Представительство МИДа". А ему сообщаю: "Я внизу". И выхожу ждать во дворик, где есть беседка со столиком. А за столиком сидит бабушка с внучкой, обе пишут какое-то заявление, я нескромно подглядываю в чужую бумагу и - справедливое наказание свыше - натыкаюсь на строчку "несовершеннолетнего Пивень Димы". В общем, друзья, у нас есть, над кем работать. Станет ли велосипед мотоциклом Мальчик из книги задавался вопросом, почему нельзя писать "велисапет", если он от этого в любом случае не станет мотоциклом. Что касается конкретного случая со словом "велосипед", то латинские корни "velo" и "ped" в русском пишутся максимально приближенно к оригиналу. Вообще, при заимствовании чужеязычного слова правила русского языка предписывают как можно меньше отходить его исконного облика. Слово "миллион" пишется у нас через двойное "л" не потому, что мы произносим в нём долгий [л], а потому, что в латинском, откуда мы позаимствовали его, оно пишется через две буквы "l". Отчасти это делается из уважения к соседним культурам, которые обогащают наш язык. Отчасти - удобства ради. Так, для обозначения частицы света в греческом языке физики отыскали слово "фотон" - "световой". Если человек, для которого русский язык родной, выучит слово "фотон", а затем в иностранном языке обнаружит слово "foton", запомнить это интернациональное слово труда ему не составит. А если бы в русском языке это слово писалось приближенно не к греческому оригиналу ("фо-"), а к современному произношению ("фатон"), то при заучивании иноязычных вариантов мы уже испытывали бы небольшие трудности. Это были примеры с заимствованиями. Почему же русские слова "дуб" и "зуб" не могут заканчиваться на "п"? "Во рту у тебя - зубы", сказал бы Витя Малеев (снова к Носову, весёлому просветителю!), дав нам "проверочное слово". Это правило "пользования проверочными словами" в строго научных терминах называется правилом постоянства корня. Расшифровка вам не нужна, поэтому привожу простой пример. У корня "образ" есть лишь одно "проверочное слово", где вторая гласная принимает на себя ударение - "образчик". И этот единственный случай требует писать корень "образ" через "а". Разумеется, это правило не действует для корней с беглыми и чередующимися гласными. Но почему в русском языке существуют "словарные слова", т.е., "слова, которые надо запоминать", не подпадающие под случай заимствования; например, моё любимое слово "орех"? А потому, что в нашей орфографии действует ещё и исторический принцип. Давным-давно наши предки писали так, как говорили и слышали. Слово "орех" тогда произносилось с чётким [о] и, соответственно, с "о" писалось. Прошли века, сегодня в безударном положении мы произносим вместо [о] другой звук, близкий к [а], но пишем "орех" с буквы "о", как это было пятьсот лет назад. Итак, я остановился на таком интересном явлении, как смена значения слова. Явление это, хотя и вполне обыденно для любого языка, обладает своеобразной прелестью. Вы, наверное, помните, что басня Ивана Андреевича Крылова "Стрекоза и муравей" на самом деле рассказывает историю вовсе не хищной глазастой стрекозы, а безобидного длинноногого кузнечика, так как во времена Крылова именно кузнечиков: зелёных, прыгучих и травоядных называли "стрекозами". И само слово "наверное", которое во времена Достоевского означало "наверняка, гарантированно", теперь значит только "возможно, вероятно". В те же самые времена слово "бесстрашный" (в наши дни - "смелый") означало "безопасный", а "роковой", которое сейчас обозначает что-либо губительное, тогда имело нейтральное значение "решающий, судьбоносный". "Возразить", т.е., "сказать что-то споря", во времена Тургенева употреблялось как обычное "ответить". Составив такой краткий списочек, я решил немного повеселиться и представить, как мог бы выглядеть газетный отчёт о современном судебном заседании, написанный языком девятнадцатого века. "...Хотя господин Н. был зелен как стрекоза, его адвокат выглядел уверенно; он, как будто, наверное знал, что приговор суда оправдает клиента. В заключительной речи адвокат сказал, что поступки господина Н. были бесстрашны для общества и весьма обязательно попросил судью оправдать подзащитного. Судья возразил согласием. Для господина Н. это был роковой день: его освободили!.." Вообще, мой список слов, у которых я обнаруживал такие любопытные изменения значений, был длиннее. Был, пока не потерялся. Поэтому я с неизменной радостью буду встречать все письма читателей, которые попытаются помочь мне найти другие слова. Интермедия (о Грибоедове (и других) Помните строчку из "Горя от ума": "...Сведенья черпают из забытых газет..."? Курьёзная строчка, где надо говорить "сведенья" и "забытых", так как требовалось в начале XIX века. Да и слово "черпать" в наши дни произносят всё чаще как "черпать". Если и это ударение утвердится в качестве нормы, то строчка станет ещё курьёзней. Эти сдвиги ударений могут иной раз вызвать некоторую грусть от осознания того, что ток времени понемногу увеличивает расстояние между великими сочинениями прошлого и читателями будущего, но, чтобы утешиться, можно вспомнить, что такие процессы - неизменный признак жизни языка и его молодости, пусть даже и относительной. До тех пор, пока ударение в языке не устоялось на определённом слоге, как во французском, например, язык может считаться молодым. Куда исторически движутся ударения в русском языке? Сложный вопрос. В одной газете я как-то читал статью, где филолог сообщал, что за несколько веков многие ударения сдвинулись от средневековых позиций на один слог к концу. Так как я не профессионал, то спорить не могу, а просто замечу, что, например, в книжке Д.Э.Розенталя и И.Б.Голуб "Секреты стилистики" в разделе об орфоэпи приводится пример слова "апартаменты", которое раньше произносилось как "апартаменты", и "обеспечение", прежде звучавшее как "обеспечение". То есть, даже если большинство ударений и вправду передвинулось к концу своих слов, мы сможем найти огромное количество противоположных примеров. Вот, хотя бы, два старинных союза: "коли" и "дабы. Раньше они произносились с ударением на второй слог, но понемногу устарели, перешли в разряд книжных слов, и новые носители языка стали произносить их по аналогии с современными союзами "если" и "чтобы": "коли" и "дабы". У Бориса Акунина в одном романе персонаж с пограничья XIX и XX века сочиняет стихи с рифмой "крабы - дабы". Хотя Акунин - наш современник, очевидно, даже раньше, чем сто лет назад, именно так "дабы" уже и звучало. Сдвиги ударений в русских словах - вечная головная боль иностранцев, изучающих наш язык. Помните, стихотворение Пушкина про младую гречанку? Я дал ему злата и проклял его, И верного позвал раба моего. Позвал! Так говорили в XIX столетии. А вот ещё некоторые любители русской литературы знают эпиграмму П.В.Шумахера на памятник Крылову: Лукавый дедушка с гранитной высоты Глядит, как резвятся у ног его ребята... Резвятся! Так говорили тогда же. Теперь ударения в этих словах сдвинулись к концу. А в других - к началу, и я не помню, когда в последний слышал словарное "строчат", "доят" или "бурят"; только "строчат", "доят", "бурят" Добавьте к этому всевозможные переходы ударений при словоизменении: например: он - "поднял", но она - "подняла"; и при этом он "поднялся" либо "поднялся"! Впрочем, чтобы читатель не заскучал, я не буду превращать развлекательное чтение в словарь, а только поделюсь случайно найденной замечательной мнемоникой, которая намного смешнее, чем знаменитое "говорят, что кур доят!" Кинотрилогия "Матрица", часть II. Морфей показывает Нео подземелье, уставленное мириадами бурильных машин. Нео: Что это они делают? Морфей: Бурят. Нео: Но зачем нам столько бурят? Ну, и под занавес "Интермедии" (так сказать, навеяло) о больном вопросе: "Бальмонт или Бальмонт"? Это тот редкий случай, когда возникает знаменитый вопрос: "Если слово неправильно написано в словаре, то как об этом узнать?" Обратиться к более авторитетному источнику. В книге Л.П.Калакуцкой автором приводятся слова М.Цветаевой: "Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце".

Краслава: Домашнее чтение Имя Ларисы Павловны Калакуцкой я упомянул не случайно. К её книге "Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке" я обращался в связи с соответствующей темой из первого выпуска. Книга содержит такое количество разнообразных особых случаев, что читатель, всерьёз интересующийся ономастикой, наукой об именах собственных, просто обязан прочитать её. Книга содержит множество любопытной информации. До знакомства с нею я, например, не знал, что актёр Родион Нахапетов с первых дней жизни носил имя "Родина" в честь партизанского отряда "Родина", где он родился. Родионом он стал после двух "исправлений" со стороны. С таким же удивлением узнал я, что имена "Инна" и "Римма" изначально, вообще-то, мужские! Они даются в честь скифских святителей; праздник святителей Инны, Пинны и Риммы отмечается 20 января и 20 июня по юлианскому календарю. Я попытался представить, как мог бы выглядеть двойной портрет, скажем, отца и сына из патриархальной купеческой семьи, где имена дают строго по святцам, если бы на три поколения мужчин там приходились только эти скифские имена: После этого я заглянул в святцы и обнаружил такие мужские имена как "Зина" (не "Зинаида", но всё-таки) и "Аза" (после чего сразу вспомнилась песня: "Цыганочка Аза, Аза"). В длиннейшем списке не было только имени Конона Молодого (наверное, тогда ещё не всем полагалось знать его), но были непременные Сухово и Дурново. Фамили с окончаниями такого типа принадлежат очень древним родам, они складывались тогда, когда фамилий вообще почти не употребляли в устной речи, только на письме, и обладатель очень внимательно следил за тем, чтобы дьяк правильно записывал происхождение рода: от такого-то боярина по прозвищу "Дурново". (Уж что считалось самой примечательной чертой, то и бралось для создания фамилии, хоть бы и получался Свиньин, Грязной или Толстой.) Позже, когда фамилии стали использоваться чаще, их неблагозвучие начало напоминать о себе, и владельцы решили произносить их с французским ударением: "Хитрово", например. Это было немного смешно. Когда в своё время царь Александр III назначил на пост министра внутренних дел графа Дурново, недоброжелатели графа запустили злую шутку: "Ждали умного министра, а получили Дурново". Буква "в" в окончании отражает, как вы понимаете, произношение тех времён и мест, когда и где фамилия давалась. В современном русском языке сохраняются окончание болеее древнего времени: "-ого" и "-его". Это, пожалуй, самое "неправильное" место русской орфографии, где букве "г" вместо привычного звука [г] (или [g] в международной транскрипции) приходится обозначать другой, с совершенно непохожими на первый характеристиками: [в] ([v]). До орфографической реформы 1917 года окончания прилагательных слов были ещё сложнее: они писались по-разному во множественном числе в зависимости от рода: "тонкiе стволы" и "тонкiя нитки". И это тоже было свидетельством различия в произношении, когда-то реально существовавшего, но к тому времени в русском языке уже исчезнувшего. Однако букву "г" реформа пощадила, и нас это совершенно не обременяет; мы привычно пишем "г", а говорим [в]. (Помните сцену из рассказа Кира Булычёва про город Гусляр: "Го. Это перенос со страницы 119"?) "Словарь ударений для работников радио и телевидения" сообщает, что в слове "итого", как называлась, например, сатирическая телепередача В.Шендеровича, тоже произносится [в]. Однако, главка посвящалась книге Л.П.Калакуцкой, поэтому, сообщив о книге читателям, перейду к следующей, которую стоило бы назвать: Ъ Совершенно не собираюсь конкурировать со Львом Васильевичем Успенским, который написал о твёрдом знаке почти всё, что можно, но последняя картинка даёт повод кое-что сказать. Возможно, что некоторых читателей удивил твёрдый знак, поставленный после буквы "ч", которая обозначает МЯГКИЙ звук. Это - дореволюционное орфографическое правило, согласно которому после слов, заканчивающихся на пусть даже всегда твёрдый или всегда мягкий звук "ж", "ч", "ц", "ш" или "щ", в любом случае следовало ставить либо мягкий знак - для женского рода, либо твёрдый - для мужского. Сейчас из двух знаков мы пишем только мягкий для женского рода, даже в таких словах, как "рожь" и "сушь", где он не имеет фонетического действия. До революции это правило имело вторую, зеркальную, часть для мужского рода, по которой слова "сыч" ,"товарищ" и т.п. должны были писаться с твёрдым знаком. (Также твёрдый знак писался в словоформах "туч", "круч" и им подобных.) Сакраментальное хокку от "Красной бурды", если бы его записал увлекающийся "жапонизмом" гимназист из царской России, могло бы выглядеть в его альбоме так Твёрдый знак, который обозначал не твёрдость звука, а мужской род слова, выполнял функции маркера.

Краслава: Филологические термины Филологи используют огромное количество терминов. Эти термины берутся, в основном, из латинского и греческого языков, иногда в неизменном виде, иногда переводятся. "Маркер", например, это звук, буква, слово или ещё какой-нибудь элемент различия в такой паре языковых объектов, которая отличается только наличием и отсутствием этого элемента. Скажем, в паре согласных [б] - [п] маркером является голос, так как только он выступает различием этих звуков. Даже переведённые на русский язык термины могут напугать человека не знакомого с научным лексиконом. Откуда, например, взялся термин "спряжение"? Это буквальный перевод с латинского языка слова "conjugatio". (Кстати, буквальный перевод называется калькой.) Но откуда термины брались в латинском? Их придумывали античные учёные; например, известный филолог И.П.Сусов в книге "История языкознания" называет в качестве главного древнеримского лингвиста Марка Теренция Варрона. Но почему термины создавались именно в таком виде? С различной степенью условности учёные пытались закладывать в них обозначение главных свойств называемых явлений. Если слова обозначали более или менее постоянные вещи, то им давалось прозвище "с у щ е с т в и т е л ь н ы х", для слов-обозначений к качествам, придумывался термин "п р и л а г а т е л ь н ы е". Митрофанушка был в чём-то прав, когда считал, что прилагательные - это прилагающиеся вещи; разумеется, заслуга в этом - не его, а древних учёных и их последователей, которые создавали и переводили слова научной лексики. Термины "склонение" и "спряжение", которые люди иногда путают, обозначают, как вы помните, глубоко различные вещи: первый - изменение окончаний у существительных и других имён, а второй - у глагола. При этом у существительного окончание может измениться в окружении самых разных слов, а у глагола оно как стрелка компаса смотрит только на соответствующее местоимение и принимает нужную форму в зависимости от его лица и числа. Поэтому я решил нарисовать мнемоническую картинку для различия этих явлений и терминов для них. Существительное - как дерево, что-то постоянное, само по себе, но под разными ветрами склоняется в разные стороны, а глагол - как лошадь, всегда в движении, в действии, но припрягается к местоимению. Число терминов филологии так велико, как велико число разных явлений в языках нашей планеты. Есть такая книга: "Тезаурус по прикладной и теоретической лингвистике" С.Никитиной, в которой статья "падеж" содержит добрых два или три десятка названий падежей из различных языков, все на "-ив": "адессив", "аллатив", "эргатив", только творительный - "инструменталь". Правда, в тезаурусе не даётся разъяснений к названиям, поэтому главная книга на полке у любителя языков это, конечно, филологическая энциклопедия. Хотя в русском языке существует переводные термины, учёные обязательно помнят и зачастую употребляют латинские и греческие названия, так как это что-то вроде профессиональной латыни у медиков: если врач выписывает рецепт на аскорбиновую кислоту, аптекарь продаст пациенту именно аскорбиновую, а не синильную. Общий латинско-греческий лексикон (с терминами и из иных языков) помогает лингвистам в тех случаях, когда в отдельных национальных традициях какое-то явление называется по-своему. Например, тот падеж, который римляне называли "аккузативом", что означает "винительный", в украинской грамматике именуется "находительным" ("знахидным"), но общий термин "аккузатив" помогает иностранному учёному понять, что это за падеж.

Краслава: Однако, чтобы не слишком отвлекаться на другие языки за счёт любимого русского, объявляю новую главку, продолжение "терминов", с названием: Эллипсис Замкнутая линия "эллипс" и фигура речи "эллипсис" - одно и то же греческое слово в оригинале, но в нашем языке их различают так же, как "кристалл" и "хрусталь". Эллипсис это пропуск слов, если они кажутся говорящему или пишущему человеку неважными. Вот диалог из книги Н.Наганумы: "Первые уроки японского": А: Занят? Б: Да. А: Сильно? Б: Нет, не очень. А: Выходим? Б: Да. А: Направо? Б: Нет. А: Когда? Б: Немного позже. Об эллипсисах писал ещё Николай Васильевич Корнейчуков (ну да, да, Корней Иванович Чуковский, конечно), в книге "Живой как жизнь": "- Граждане, переходя улицу там, где нет перехода, вы подвергаетесь". Вы легко узнаёте этот милый юридический жаргон. Я писал в воспоминаниях, как однажды перепугал чуть ли не до смерти старуху грозным вопросом: "Бабушка, вас что привлечь?!" (Было мне тогда, кажется, 11 лет, но бабулька сиганула от меня как воришка от милиционера.) А однажды в суде я услышал, как девушка-секретарь просила судебного пристава: - Максим, зови Николая Васильевича, начинаем слушать! Мне представилось, как судья с секретарём торжественно достают из ушей затычки и внимают всем звукам мира. (Там участвовал, конечно, другой Николай Васильевич, некто Приз, фамилия такая, бывший краснодарский градоначальник.) Многие эллипсисы по стилю нейтральны: "само собой" [разумеется], "не усугубляй" [положение], "не драматизируй" [обстановку]. Есть шутливые: "на всякий пожарный" (что возникло в два этапа), "уважить" или "употребить"; главное, чтобы "употребляя" не "злоупотреблять". Есть совершенно, на мой взгляд, бескультурное: "Куда поступаешь?", которое меня в своё время доводило до белого каления. (Потом было ещё хуже: "Поступил?") Я уж планировал отвечать как в анекдоте: "- Штурман, приборы! - Двадцать! - Что: "двадцать"? - А что: "приборы"?" Когда в краснодарском трамвае кондуктор проходит по салону и спрашивает у пассажира: "Что у вас?" (имея в виду "на проезд"), таким общефилософским вопросом он напоминает мне любознательного врача, обычно - стоматолога. Иногда он кричит: "Оплачиваем, пожалуйста!", и я не требую, чтобы было продолжение. Не всякий кондуктор просит "оплатить проезд", иногда звучит: "Оплачиваем за проезд!", страшно болезненное, как гром расстроенного пианино. Более всего интересны эллипсисы, из которых исчезает собственно смысловой глагол, такие как "может" [быть] и "будешь" [есть]. В первом случае мы наблюдаем перспективу появления интересной грамматической конструкции, а во втором случае, она уже появилась: "Ты кашу будешь? Не будешь? А братик будет кашу!" Превращение чисто технического, вспомогательного глагола "быть" в смысловой (со значением "принимать пищу") и к тому же переходный это такая диковинка из нашего языка, что, пожалуй, нужно быть иностранцем, чтобы прочувствовать её прелесть полностью - со стороны. В языках мира опущение смыслового глагола иногда наблюдается, немцы, например, вполне свободно говорят: "Я хочу домой" или "Мне надо на почту", но пропуска смыслового глагола при ТАКОМ логическом перевесе над вспомогательным я пока не встречал. Кто встречал, пожалуйста, напишите мне. И ещё один шуточный пример эллипсиса, навеянный творчеством того же Виктора Шендеровича. Экзамен по истории КПСС в некоторых российских институтах сдавался вплоть до середины 1990-х. Успевающий студент, которого преподаватель спрашивал: "А в каком году проходил IV (стокгольмский) съезд?", мог тут же ответить: "В 1906-м" и мысленно добавить: "Понятно, что раз четвёртый, то стокгольмский, а если стокгольмский, то четвёртый, других съездов в Стокгольме не было". Но если бы 10 лет спустя всё тот же студент, ставший, скажем, преподавателем истории России, задал бы новому студенту всё тот же вопрос, то мог бы услышать: - Извините, съезд кого? Или чего? И бывший студент сказал бы нынешнему снисходительно: - Эх, братец, сразу видно: не из нашего поколения. Съезд партии, конечно. И услышал бы: - Ах, понятно, да. А... какой... партии? Фуражка с гербом города Киева Условное название для главки о географических названиях мне прислал Дмитрий (фамилии не указал) из Соединённых Штатов ([Америки], старый привычный эллипсис). Писал Дмитрий следующее: "...Фуражка с гербом города Киева. Во всяком случае, так было у Ильфа и Петрова. Тем не менее, даже в солидных изданиях (например, в энциклопедии «Города России», изд. РЭ) сегодня сплошь и рядом фигурируют конструкции типа «План города Изборск». Если это правильно, то, стало быть, правильно будет и «Мы катались по реке Волга». Бред какой-то. Хотелось бы разобраться в этой проблеме..." Эта проблема часто становилась и становится предметом обсуждения. Такие конструкции отражают сознательное или подсознательное желание человека передать название географического объекта как можно точнее, чтобы, скажем, его собеседник не переспрашивал, в каком городе Пушкине тот побывал: в подмосковном, который - Пушкино, или в ленинградском, который - Пушкин. Такие обороты в русской речи возникли, очевидно, от словосочетаний с названиями в кавычках: "на машине "ЗИС"", "на заводе "Большевик", в кинотеатре "Полярник" и т.п. Ничего страшного в этом нет, если такое используется в меру и там, где действительно нужно. Хотя бы в случае наподобие: "земли за озером Байкал". В немецком, например, языке вообще правилом является писать только одно родо-падежное окончание в цепочке из нескольких слов одного падежа, остальные несут "дежурные" символические окончания (это называется принципом м о н о ф л е к с и и, то есть "одного окончания", одного показателя формы). Так и в нашем языке можно использовать для передачи падежной роли первое слово (тип географического объекта: город или село, обычно), а само название написать или произнести в словарной форме. В устной речи можно выделить имя собственное паузой или особым ударением. Но когда такое навязывается, тем более в школе, когда учитель или плохой филолог именно заставляет говорить и писать только "в городе Иваново" или "при деревне Бородино", то иначе как глупостью назвать это нельзя. Прекрасный образец для подражания: когда все жители Бологого обращаются со своим Бологим как с простейшим русским словом (хотя оно не такое уж простое, обликом способно смутить почти каждого встречного: мало того, что происходит от устаревшего слова "благое", так ещё и приняло уникальную полногласную (см. первый выпуск) форму). Так зачем же нам обходиться с нашими русскими, во всех смыслах, Бородиным и Ивановым, как с чужеземными Толедо или Бергамо?

Краслава: Джон Ячменное Зерно Так англичане и американцы называют спиртное. Когда в 1920 году в США началась эпоха сухого закона, члены одного из обществ трезвости похоронили символическую бутылку виски - Джона Ячменное Зерно. История эта стала поводом для вопроса, который мне пришлось разгадывать на местной игре в "Что? Где? Когда?" Когда наш ведущий Женя задал вопрос "Кого хоронили в тот день?", а ответом оказался по сути неодушевлённый предмет - бутылка, я попытался оспорить форму вопроса, сказав, что надо было спрашивать не "кого", а "что". Женя совершенно справедливо возразил, что, поскольку бутыль была названа не обычным образом, а парафразом в виде человеческого имени, вопрос был абсолютно корректен: американцы похоронили не что-то, а кого-то: Джона (собственное имя одушевлённого предмета) Ячменное Зерно. Одушевлённость и неодушевлённость суть те качества, разграничить которые бывет трудно. Мышь заведомо одушевлена, а трава - заведомо неодушевлена, но как быть с иными уровнями жизни? Актриса Инна Ульянова в знаменитой рекламе чистящего порошка сообщала: ""Комет" и микробы убивает!" Не без ошибки ли она говорила? Очевидно, с ошибкой: микробы должны считаться скорее одушевлёнными предметами, соответственно, учёные классифицируют микробов, наблюдают микробов, разводят, изучают и используют микробов для своих научных целей. Но если речь зайдёт о вирусах, то тут уже сами микробиологи скажут, что они изучают вирусы, отделяют один вирус от другого, и снова испытывают вирусы; этот уровень жизни уже не содержит одушевлённых предметов, т.к. это, фактически, "безжизненная жизнь". Но что если эта жизнь уже не то, что безжизненная, а мёртвая? Как правильно: "есть устриц и креветок" или "устрицы и креветки"? "Конечно же", скажешь ты, уважаемый читатель, ""устриц и креветок", потому что хотя бы, например, на столе и стоял жареный заяц, люди будут есть именно "зайца", а не "заяц"". Ответ совершенно верный, но мне доводилось читать выражения типа "устрицы часто едят особой вилкой". У меня в таких случаях остаётся только один вопрос: "Кого или что едят благовоспитанные устрицы особой вилкой?" Бывают ситуации, когда неодушевлённый предмет обозначается названием одушевлённого, например, трактор - "железным конём", как писали те же Ильф и Петров. Такие случаи, как мне всегда казалось, не представляют трудности: исходная одушевлённость при переносе названия на неодушевлённой предмет сохраняется, и мы говорим: "через спортивного козла" или "через лежачего полицейского", хотя этот "полицейский" сделан из асфальта, а козёл - из стали, дерева и дерматина. "Робот" вообще от рождения одушевлённый (хотя сроду же не обозначал живого существа), даже если это не человекоподобный робот, а промышленный автомат с таким названием. Исключения из этого правила достаточно редки. Например, у В.Короткевича белорусское блюдо "колдуны" упоминается как неодушевлённое: "поставить на стол колдуны с грибами". В Библии под влиянием старославянского пишется, что Иоанн Креститель ел дикий мёд и "акриды", где акриды - насекомые вроде саранчи. Бывает, что соединение одушевлённого существительного с неодушевлённым даёт полностью неодушевлённое: "употреблять слова" + "использовать паразитов" = "употреблять слова-паразиты". У В.Пикуля солдаты в "Баязете" "ставили единорог" (пушку), у В.Крапивина мальчики "запускали воздушный змей", у М.Булгакова царь Иван Васильевич "брал и выбрасывал селёдки". В трёх последних случаях за авторами-классиками признаётся право на отступление от норм, но, тем не менее, надо заметить, что в качестве одушевлённых "селёдки", "змей" и даже "единорог", чьё имя пришло из легенд, а не из жизни, выглядели бы лучше. Почти неразрешимый случай, который мне довелось наблюдать, это "мастер" в значении "программа для неопытного пользователя компьютера". В компьютерной операционной системе "Виндоус" вы часто работали с такими программами, которые после решения своей задачи показывают окошко: "Закрыть мастер". Слово, обозначающее человека, было дано программе по вполне хорошему умыслу: чтобы не затирать лишний раз "приложение" или собственно "программу". Но оно оказалось во взвешенном состоянии, так как его нельзя стало отнести к одушевлённым, но и нельзя было включить в число неодушевлённых. Это последствие беспечности переводчика теперь может быть разрешиться в два результата: или вместо "мастера" в норму войдёт что-то другое (к примеру, то же "окно"), или неодушевлённое "мастер" для обозначения программы само станет нормой, что уже, в сущности, произошло с "редактором". Но что позволено писателю и простительно техническому переводчику, то должно строжайше преследоваться у журналистов. Всякий раз, когда я читаю в газете, как "актёр играет персонаж" или "НПО выпускает крылатые богатыри", мне очень хочется подвергнуть журналиста строжайшей экзекуции. Потому что дай волю такому грамотею - и однажды мы прочитаем в газете: "Старинная задача. Перевезти в лодке волк, козёл и капусту, так, чтобы козёл не съел капусту, а волк - козёл". Бр-ррррр! Кстати сказать О кальках Как я уже упоминал, буквальный перевод с иностранного языка называется у филологов калькой. А знаете ли вы, что кальками в русском языке являются даже слова "качество" и "влияние"? Слово кач-ество произошло от латинского qual-itas (при этом через посредника - греческое слово), а слово в-лия-ние - от французского in-flu-ence.

Краслава: О Достоевском О Достоевском в первой главке выпуска я упоминал неспроста. "Наверное" было одним из любимых слов Фёдора Михайловича, которые он регулярно вставлял в романах. Другим его любимым словом было "ихний". Поскольку я не литературовед, я не могу с уверенностью судить, почему он так любил это слово, но могу предположить, что его тяготило ограничение, существующее в русском языке, согласно которому притяжательные местоимения "его", "её", "их" не склоняются. За такими запретами, например, на "причастия будущего времени" скрывается историческая развилка: либо анархия, либо небывалое развитие языка. О развитии языка...написал широко известную книгу Рубен Александрович Будагов. (Кстати, толчок к сюжету с кальками дала мне именно она.) Развитие языка...За этими двумя словами скрывается процесс настолько сложный, что описывать его надо в объёмном труде. Впрочем, можно сказать, что это такое, в общих чертах. Процесс развития языка не означает какого-либо особенного усложнения или, наоборот, упрощения. Это вечная одновременная борьба двух противоположных тенденций: к экономии средств с сокращениями и упрощениями и к наибольшей полноте передачи информации с удлинениями и усложнениями. Первая отрезает звуки и буквы и удаляет целые слова, вторая наращивает звуки и буквы и создаёт новые словарные единицы. Если воспользоваться символом из восточных религий, то можно изобразить эту борьбу так: Когда-то в древнем языке существовали послелоги (то есть, служебные слова вроде предлогов, только стоящие после своих главных слов), которые со временем превратились в падежные окончания. Затем во многих индоевропейских языках падежные окончания, флексии, вымерли, но появилось большое количество предлогов. Возможно, что однажды они в свою очередь прирастут к существительным и тоже станут флексиями, только не окончаниями, а "начинаниями". А может быть, что они до этого успеют стать послелогами, поскольку таковые пока ещё существуют в индоевропейских языках. Кстати, вы помните, какие предлоги-послелоги есть в русском языке? "Ради" и производный предлог "навстречу", которые могут стоять как перед своим словом, так и после. И в русском языке борьба двух главных внутренних тенденций понемногу изменяет его. Пусть сейчас почти никто не произносит слово "наверное" до последней буквы "е". Зато всё чаще употребляется и уверенно завоёвывает место под солнцем слово "нету", которое пока ещё считается разговорным, то есть, ниже нейтрального стиля. Я, должен признаться, люблю его и спокойно употребляю; с особенным удовольствием я написал его, когда переписывал "хокку" выше. Это, всё-таки, не "здеся" или "тута", это вполне симпатичное "нету". Дополнительный стимул к употреблению этого слова - то, что это - на наших глазах отпочковывающийся от родителя синоним. В скором будущем у нас, вполне вероятно, слово "нет" останется только частицей для короткого отрицательного ответа, а именно "нету" станет обозначать отсутствие чего-либо.

Краслава: И ещё о "мастере", или как один корень дал семь ростков А знаете ли вы, сколько потомков латинского слова "magister" поселилось в русском языке? Я насчитал целых семь корней. Вот они на картинке. Юный магистр из Оксфорда, мастер дядя Федя, мистер Икс, мэтр в адвокатской мантии и парике, маэстро, гроссмейстер Бендер на исторической фотографии и добрый немецкий бургомистр в парадном цилиндре. Не считая метрдотеля. А ещё... Как бы ни была сложна проблема отличия одушевлённости от неодушевлённости со стороны семантики, то есть, смысла слова, она достаточно проста с технической стороны: явное различие наблюдается только в мужском роде и множественном числе, где в одном случае винительный падеж совпадает с родительным, а в другом - с именительным. Но ведь есть у нас и особые случаи, прежде всего - "путь", который обладает мужским родом, однако склоняется по образцу женского! А помните ли вы, как выглядит местоимение "сама" в винительном падеже? Думаю, что не всякий вспомнит эту словоформу - "самоё": "познать самоё себя", "познать самоё суть, самоё глубину". Уже и вечно консервативные словари признают её устаревание, и дают в качестве современной рекомендации обычное "саму". "Познать саму себя, саму суть, саму глубину". Впрочем, от этого старая форма приобретает особый вкус, как "кофе" мужского рода, и тот, кто хочет по-доброму щегольнуть познаниями, пусть говорит и пишет "самоё", с этой весёлой буковкой на конце.

Краслава: Надеюсь заинтересованных читателей не сильно утомила эта выкладка. А то ведь как получается, поговорили что надо быть грамотным, и забыли. А кому интересно и познавательно - тот, вроде бы как, осталься при "своём интересе", но без информации. А так можно всегда заглянуть на Навью Лощину и почитать, развлечься... приятное с полезным!

Краслава: Ё Эта симпатичная глазастая буковка, как вы знаете, из 33-х букв современного русского алфавита самая молодая. Появилась она в алфавите в 1783 году благодаря княгине Дашковой, а в печатном слове - в 1795 году благодаря поэту Ивану Ивановичу Дмитриеву. Распространено мнение, что букву "ё" ввёл в наш алфавит знаменитый Карамзин, но это не так, хотя Николай Михайлович участвовал в утверждении новорождённой буквы на этом свете, был, так сказать, её крёстным отцом. Просто так "изобрести букву" в развитом письменном языке - сложно. Княгине Дашковой удалось сделать это потому, что уже давно язык ждал обозначения для звука [о] после мягких согласных в словах: "мёд", "ёж", "тёплый" и других. Задолго до XVIII века, в далёкие времена, в подобных словах произносился звук [э], для записи которого применялась буква "есть" ("е"). Время шло, язык менялся, но орфография изменялась медленнее, чем произношение. Мне доводилось видеть рукописи XVIII-XIX веков, где писарь старательно писал "трехъ", "въ своемъ", "Воробъев". Если же он по недостаточной грамотности и записывал имя какого-нибудь Семёна как "Сименъ", то, заметим, ошибался не там, где произносилось [о] после мягкого: уж тут писарь твёрдо знал, что в таких позициях надо ставить букву "есть". Как же возник облик буквы "ё"? Две очаровательные точечки над основной частью буквы - известный во многих европейских алфавитах знак. Марку автомобиля "Ситроен" в оригинальном написании так и хочется прочесть как "Ситроён". В немецком этот значок называют умлаутом, во французском - "трема", а по-гречески эти точки называются диарезисом. Таким образом, у княгини Дашковой были примери использования диакритического (то есть, различительного) знака над какой-либо буквой, для преобразование буквы в знак другого звука. И княгиня выбрала именно диарезис. Но почему же она не стала придумывать новую основу? Всё дело в том, что звуки [э] и [о] после мягкого, из которых последний однажды отделился от первого, оставались связаны в нашем языке сложной, но удивительно гармоничной системой. Взять к примеру интересные корни, где под ударением может звучать и первый, и второй: "щель" - "щёлка", "плеть - плётка" или "стельный" - "тёлка". (Кстати, заметьте, несмотря на "плеть" и "плётку" "клеть" и "клетка" содержат одинаковый звук...) Таким же образом связаны слова "все" и "всё", глагольные формы "течь" - "тёк", "лечь" - "лёг" и др., а также многие иные слова русского языка. Вот потому, что обозначить связь звуков [и] (бывшего [э]) и [о] в словах вроде "ведро" - "вёдра" проще всего при помощи исторической буквы и её модификации, княгиня Дашкова и создала "ё" из существовавшей "е", и новинка прекрасно легла в систему русского языка. Вот только применяли её крайне неохотно. Было забавно: по правилам русской каллиграфии над буквой "i" полагалось в отличие от печатного облика проставлять две точки, что все грамотные люди спокойно делали. Но изображать две токи над "ё" они упорно не хотели ни при письме, ни при печати. Ни к чему хорошему это не привело. Хотя в словах "зеленый" или "щетка" угадывались нормальные "зелёный" и "щётка", в употреблении разных слов стали возникать неточности. Как отмечает знаменитый "Словарь ударений" Агеенко и Зарвы, это бывает и с иноязычными словами (афера, гренадер), и с исконными (бытие, оседлый). Не только вместо нужного [э] может появиться ненужное [о], бывает и наоборот, и вместо русской "жёлчи" появляется "желчь", а вместо французского "скабрёзный" - "скабрезный". Впрочем, бывают в нашем языке удивительные исключения. Вот, взять фамилию великого русского математика Пафнутия Львовича Чебышева. По давней традиции его фамилия неизменно пишется через букву "е", а произносится как "Чебышёв", что оговаривается в словарях и энциклопедиях. Но уж фамилию великого гроссмейстера Алехина никак нельзя произносить "Алёхин". Та же самая и одновремено противоположная ситуация у французов Ришельё, Монтескьё и Депардьё.

Краслава: Да и ладно бы с этими французами, и с фашистом Дёницем, но ведь и старинный русский город Змиёв страдает! А вообще (я думаю, многие со мной согласятся), писать букву "ё" даже приятно. А уж если попадётся слово "трёхведёрный", так это просто праздник какой-то! Старая поговорка о расставлении точек над "i" в наше время утратила былую актуальность, потому что из русского языка ушло "и десятеричное", а если сегодня мы обращаемся к латинскому алфавиту, то чаще, пожалуй, печатаем его буквы, чем пишем. И шуточная перефразировка о "точках над "ё"" становится вполне серьёзной: точки над "ё" это, действительно, шаг к совершенству текста. Между прочим, белорусы, у которых в алфавите "ё" тоже есть, так любят эту букву, что писать её без точек считают просто безграмотностью. Во всяком случае, для белорусского языка. Определённую трудность буква "ё" создаёт в сочетании с шипящими согласными. Для обозначения звука [о] после таких согласных может использоваться и сама буква "о", если она неспособна повлиять на твёрдость предыдущего звука. Например, напиши ты хоть "чёрт", хоть "чорт", звук "ч" останется мягким, в русском языке он просто никогда не бывает твёрдым. Проблему "о" или "ё" Розенталь в своё время в целом решил с помощью того же принципа, который подсказал идею самой буквы "ё" княгине Дашковой. Это был, выражаясь терминами ХХ века, фонемный принцип. Тут я должен сделать отступление для того читателя, который не знает, что такое фонема. Фонема, как её определяет большинство филологов, это звук, как часть системы языка, в возможном многообразии вариантов. Чтобы было понятнее, приведу пример. В словах "кот" и "кота" гласный после [к] в первом случае звучит как [о], а во втором - приблизительно как [а]. С повседневной точки зрения, это совершенно разные звуки. Но с точки зрения филолога, это одна и та же ф о н е м а. Просто у этой фонемы есть ударный вариант, а есть безударный. Ну, скажем, как у монеты есть орёл, а есть решка. Если вы видите в альбоме коллекционных монет аверс и реверс, вы понимаете, что это одна и та же монета. Так вот и с фонемами, одна и та же фонема может по-разному з в у ч а т ь, но с точки зрения системы языка эти два, а то и три едва ли похожих звука суть только варианты всего лишь одной фонемы. Используя этот фонемный принцип, который, в свою очередь, не был придуман с нуля, а всего лишь отражал реальное положение дел в языке, Розенталь и коллеги Дитмара Эльяшевича создали довольно простые правила: если в одном положении фонема звучит как [э] ("черти"), а в другом положении - как [о], то нужно в этом другом положении использовать основную букву этой фонемы: "е" с диакритическим значком, т.е., "ё". Так Золушкины зёрна разошлись по своим корзинам: "шёлк", "жёлудь" и "расчёска" ушли к своим "шелкам", "желудям" и "чесаниям", а "шов", "крыжовник" и "чомга" остались в своей тесной компании. Дополнительные правила возникли для суффиксов, они есть в любимых вами (или не очень любимых, не у всех были интересные) школьных учебниках. Правила эти преследуют цель сделать орфографию русского языка более упорядоченной и понятной, но, конечно, и из них, бывают исключения, и связаны они тоже с именами собственными. Например, притяжательные суффиксы в фамилиях на "-ов/-ёв" пишутся по принципу соответствия "ё" - мягким, а "о" - твёрдым звукам, в т. ч. и шипящим: "Тягачёв, Горбачёв, Ткачёв" и "Левашов, Бурнашов, Меньшов". Но горьковский Егор Булычов по воле автора носит фамилию через "о", а у меня лично есть знакомый Андрей Ивашёв, семья которого пишет свою фамилию через "ё". На этом я должен закончить главу о букве "Ё", потому что едва ли я могу сравниться с русскими учёными Пчеловым и Чумаковым, которые написали целую большую книгу "Два века русской буквы "Ё"". Я непременно порекомендую её вам, а сам перейду к другим буквам, в которых тоже есть немало интересного. Например, в совершенно заурядной, казалось бы, букве "У"...

Краслава: У Эта буква, как сообщает энциклопедия, возникла из диграфа (т.е. объединения двух букв) "ОУ". Понять, для чего Кириллу и Мефодию потребовалось соединять два значка, чтобы передать звук [у], мы сможем, если вспомним, что славянскую азбуку они создавали по образцу греческого алфавита, а там специальной буквы для звука [у] не было, и обозначался он соединением двух: омикрона и ипсилона. Этот пример отцы-просветители использовали при создании нашей азбуки, но объективно в этом не было никакой надобности: значок "у" с его чётким видом, самостоятельной формой вполне мог обозначать звук в одиночку, без чьей-либо помощи и уж, тем более, не в качестве помощника при другой букве. Упрощение внешнего вида диграфа в один прекрасный день привело к тому, что царь Пётр I, утвердив гражданскую азбуку для внецерковного письма, официально также утвердил букву "ук" в знакомом нам виде для обозначения звука [у]. Интересной букве и звук достался интересный. Читатель Дмитрий Осипов, которому я ещё раз с удовольствием выражу благодарность, рассказал мне, как однажды обратил внимание своего приятеля на то, что [у], хотя и редуцируется, когда лишается ударения, никогда качественно не переходит в другой звук; и он, звук [у], в нашем языке такой один. Приятель возразил ему словом "аккумулятор", которое очень многие носители русского языка произносят как [ъкъмул'атър] ("акамулятар"). Это интересное слово-исключение вряд ли содержит редукцию естественного происхождения. Хотя в некоторых русских диалектах и встречается редукция [у] ("дедашка", в смысле, "дедушка"), в "аккумуляторе", видимо, сказалась уникальная расстановка гласных. Знаменитая формула Потебни описывает, с какой силой в русских словах и словосочетаниях произносятся ударные и разные безударные слоги. Выглядит формула так: "...1-1-2-3-1...", где тройкой обозначен чёткий гласный (когда он под ударением), двойка это предударный гласный, он редуцирован относительно ударного, но сильнее других, которые обозначаются единицей. Вот, пример, слово "головоногое": слог го- ло- во- но- го- е относительная сила 1 1 2 3 1 1 гласный слога ъ ъ а о ъ ь В ударном слоге фонема "о" произносится как чёткое [о], в предударном это звук близкий к [а] (вообще, он должен обозначаться греческой буквой "альфа"), а в остальных слогах "о" редуцировалось до нейтрального гласного. Теперь составим табличку для слова "аккумулятор". слог ак- ку- му- ля- тор относительная сила 1 1 2 3 1 гласный слога в теории ъ у у а ъ гласный слога в действительности ъ ъ у а ъ Заметим, что расхождение на первой букве "у" находится между максимально редуцированным звуком впереди и минимально редуцированным после. В словах "бурундук", "кучугуры", "чугунок" звук [у] произносится чётко в обоих случаях: и в предударном (с силой 2), и в другом (с силой 1). Т. е.: слог бу- рун- дук относительная сила 1 2 3 гласный слога у у у Хотя первый гласный "бурундука" крайне редуцирован, поскольку это [у], переход в другой звук ему несвойствен, и он "выдерживает" максимальную редукцию в неизменном качестве. Но в слове "аккумулятор" (см. соотв. таблицу выше), первое "у" стоит всё ещё далеко от места ударения, а переход от нейтрального [ъ] к безударному, но чёткому [у] вызывает иллюзию перехода от гласного уровня 1 к гласному уровня 2, что не вписывается в формулу Потебни, точнее, не соответствует закону нашего языка, который эта формула описывает. В итоге, нам поневоле приходится "редуцировать" "аккумулятор" в "акамулятор".

Краслава: Ижица Хотя ижица уже скоро век как отменена, любознательные школьники и взрослые знают о ней довольно много: её место в азбуке (последнее); поговорку "прописать ижицу", и что это означает (буквально - высечь, переносно - наказать); как эта поговорка возникла; а также то, что эта буква использовалась в слове "миро" (масло для помазания в церкви). Вот такая интересная буква: хоть и отменённая, а всем (пусть немного) известная. Букве "у" ижица - сестра, так как обе - дочери одного отца, греческого ипсилона; отсюда и сходство с родителем. Как и буква "и" с буквой "i", ижица обозначала звук [и]; три разных графических знака для одного ударного гласного - рекорд в истории нашего языка. Любители Маяковского знают, что известная его поэма "Война и мир" содержит игру слов в самом названии. В отличие от названия толстовского романа, где слово "мир" означает "спокойствие", а потому писалось всегда через "и", "мир" в значении "вселенная" раньше писался через "i"; так что у Маяковского поэма называлась "Война и мiръ". Учитывая упомянутое выше масло, можно вообразить себе весёлую ситуацию, когда три существительных по-разному писались, но одинаково произносились: И парламентёр, и время, и епископ: все идут с миром. Каждый - со своим. (Кстати, ведь вы помните, что букву "ё" в те времена почему-то было "не принято" писать? Я поставил её в рисунке на правах современного автора.)

Краслава: Ю, Ы, Х и другие интересные буквы"Ю" - ещё одна "дочь ипсилона". (Вот так счастливый отец!) Её современный облик происходит от сочетания трёх (!) букв: "IOУ". Эти части слились воедино, а вот в букве "ы" две исторические составляющие по-прежнему отделены друг от друга. Это - единственная буква современного русского алфавита, состоящая из двух равнозначных раздельных частей. "Й", составленная как бы из двух "частей", не в счёт, потому что основной знак и акцент над ним неравнозначны, то же самое и с любимой буквой "ё", которая, в каком-то смысле, складывается аж из трёх раздельных кусочков. В букве "Ы" равные права имеют древний "ерь" (сегодня он называется мягким знаком) и "и десятеричное" ("i"), ныне отменённое. Хотя отменённая буква оказалась хитрее даже ижицы: отдельное место в алфавите уступила, а спаренное сохранила за собой! Буква "Х"... Азбучное название человека непривычного пугает: "хер", так её звали наши дальние предки, не подразумевая ничего ругательного. Подразумевать стали более близкие предки, отчего бедной букве приходится туго: скажешь слово "похерить", то есть, "перечеркнуть", и, вот, уже смотрят на тебя с осуждением. Читатель, мы ведь постараемся помочь ни в чём не повинной букве "хер" восстановить доброе имя?.. ...Другие интересные буквы... А они все интересные. Одна обращается бычьей головой. Другая - буква-загадка, происхождение которой окутано тайной. У третьей поучительная биография: работа - синекура - пенсия с подработкой. Хотели вообще на буквенное кладбище отправить, но не тут-то было, вступились люди, отстояли! "А", "э", "ъ" и все остальные буквы нашего алфавита: используемые и упразднённые (хотя и последних иногда приглашают для оригинальных надписей) могут рассказать о себе интересные истории. Но, всё-таки, наш язык состоит не из этих милых значков, а из слов.

Краслава: Всё! Отстрелялась! Звиняте батьку, коли сильно долго.

Венед: Краслава пишет: Всё! Отстрелялась! ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭ, Нет!!!! ЫШО хачю!!! Вот я училку подастаю!!!

Краслава: Ну если ещё что-то подобное попадётся в сети. Я пока давно на "охоту" не ходила. т.к. третий дынь "пыхчу" над Произведением писаным простым правилом...

Венед: ВНИМАНИЕ ВСЕМ!!! Краславу не доставать! Её любимый патефон застрял на букве"..............шшшш..хр........дррр.....................цик..............пшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшшш" Короче она сама скахет

Велеяр: Краслава пишет: плохой - ... хуже Здесь - проекция с более старой формы, образованой от "худой" Краслава пишет: Есть, разумеется, у нас и такое слово, как "человеки", и такое, как "люд", но у них слишком специфическое употребление В современном украинском "чоловiк" - мужчина, а человек - "людина". Явное воздействие времени. Краслава пишет: корня "образ" есть лишь одно "проверочное слово", где вторая гласная принимает на себя ударение - "образчик". Вот ещё одно - "образец". Краслава пишет: Звиняте батьку, коли сильно долго С первого захода не осилил...

Венед: Велеяр пишет: Вот ещё одно - "образец". В данном слове, ударение на "Е" ОбразЕц или оброзЕц. не внятно. А вот в словах "СвоеобрАзный", "РазнобрАзный", "СообрАзный" - "А" под ударением.

Велеяр: Венед пишет: В данном слове, ударение на "Е" Проверка в данном случае на "З - С".

Венед: Еше слово "ДикобрАз"

Велеяр: Венед пишет: Еше слово "ДикобрАз" Ну, дядька, ну не до такой же степени. (Я, конечно, понимаю, что есть "правило №1", но...) Есть такая шутка: если у кого-нибудь есть знакомый иностранец, похваляющийся знанием "великого и могучего", попросите его перевести фразу: "косил косой косой косой"

Венед: Есть еще пара-тройка РУССКИХ фраз, по цензурным соображениям не переводимая на РУССКИЙ язык. Например: Разговор в карьере между шофером и экскаваторщиком "Любезнейший, моя машина имеет определенную грузоподьемность, а по моему глубокому убежению и исходя из своего большого опыта, мне кажется, что два последних ковша были сверх возможности моей машины. - Уважаемый водитель, я очень уважаю Ваше мнение, но ковш экскаватора не может вместить бОльше чем его габариты, и посчитав сумму погруженных ковшей и перемножив её на объём, я точно знаю, что загрузил именно тот предельный обьём, который вполне возможно вывезти на Вашей машине. Извините, но наш с Вами диспут несколько задерживает других водителей, чей покой и нервную уравновешенность я ценю так же высоко, как и Вашу. Посему, будьте так любезны, следуйте указанным в Вашем путевом листке маршрутом. А я буду очень рад Вас увидеть еще раз после Вашего возвращения" Перевод для желающих, могу скинуть в личку

Краслава: Венед пишет: Например: Разговор в карьере между шофером и экскаваторщиком Перевод Всё! Я уже упала под стол! Только на секундочку попыталась перевести этот диалог....мысленно-мысленно.... ой-ё-ёй....

Велеяр: Венед пишет: Перевод для желающих, могу скинуть в личку Я подозреваю, что "перевод" будет звучать намного короче вышеприведённого текста.

Родан: Вот интересная, на мой взгляд, статья о грамотной речи, написаная в начале прошлого века князем Волконским. На том же сайте есть ещё и его книга о русском языке.

Краслава: Да, хороший сайт. Много полезной информации.

Венед: Перевод: Эй, х...! На х.... до х... на х...? Ни х не до х...! Х... на х...!!! А вот еще монолог зрителя: "Извините, пожалуста, уважаемый докладчик. Акустические особенности этого зала не были просчитаны на стадии проектирования, а устанавливались в процессе работы. Именно по этой причине, в ряде мест зрительного зала происходит интерференция звуковых колебаний. Из-за этого возникает эффект феннингования (затухания). Очень жаль, но мое место в зрительном зале, является именно таковым. В слуховом аппарате, которым я пользуюсь в настоящее время, батареи питания подсели. В результате всего, вышесказанного я не смог полностью разобрать для себя полный смысл, высказанной Вами,последней фразы. Будьте так любезны, и если многоуважаемые слушатели Вашего доклада, находящиеся сейчас в зале, не будут категорически против этого, то я нижайше просил бы Вас, еще раз повторить сказанное Вами. А переводится он всего одним словом: "Ась?..."

Краслава:

Домаш: Краслава пишет: Вот подумалось, а ведь русский язык очень занимательный! Нашёл только что ещё яркий пример того, насколько занимательный русский язык. Особенно занимательны те люди, которые составляют всяческие электронные энциклопедии с целью дальнейшей продажи оных. Заглянул в "Военную энциклопедию", выпущенную Издательским домом "Равновесие"... и полностью потерял своё душевное равновесие. Мне уже не смешно. Валялся этот компакт-диск у меня не менее года, дёрнуло же заглянуть туда! Но сначала процитирую фрагмент аннотации, указанной на диске, это важно: Авторы и составители ВЭ - ведущие ученые и специалисты из всех регионов РФ, - придерживались традиций отечественной энциклопедической школы, стремились отразить мировую военную историю, систему современных российских и зарубежных военных знаний, процесс строительства новой военной организации России и способствовать военно-патриотическому воспитанию граждан. Не зря я выделил часть аннотации полужирным шрифтом. И понял только одно: те, кто набирал тексты, оцифровывал картинки, переводил все тексты в электронный вид - полные КРЕТИНЫ. А те, кто обязан был следить за качеством материала - КЛИНИЧЕСКИЕ ИДИОТЫ. Судите сами: ВОЕНСКАЯ ФОРМА ОДЕЖДЫ Истрибитель Миг-29 Истрибитель Миг-31 Старший урядник Забакайльского казачьего войска Адмиралтийская верфь в Петербурге. Окупация. Объявление нецко-фашистской комендатуры Экономик военная. Продукция Уральского завода отправляется на фронт. Передача танков капитулировавшейся Квантунской армии представителям Советской армии. Концентрациооные лагеря. гибель на колючей проволоке. Антигитлировская коалиция. Плдпольные антифашистские издания, выпускавшиеся в 1941 - 1942 гг. во Франции, Чехословакии и Германии. Дальше устал цитировать. Какое, на хрен, тут может быть "военно-патриотическое воспитание граждан" - не ведаю. Сие невыносимо. По две-три ошибки или опечатки в одном предложении, да ещё в ЭНЦИКЛОПЕДИИ, содержащей 7500 статей... Это ж сколько хлама наберётся, если прошерстить каждую статью, комментарии, подписи к картинкам и т.д.! Караул! Спасайся кто может! И кто не может - тоже!

Краслава: Да уж...действительно, даже не смешно. Ужас берёт от этого тотального уничтожения русского языка. Я уж не говорю о простой грамотности, или правописании.

Поляна: Домаш это прямой результат упразднения корректоров в годы тотального приватизирования книгопечатания. Корректор - кропотливая и нелёгкая, вобщем-то, работа - получал мало, поэтому бежать с кораблей великих издательств начал первым, а за неимением корректора упразднили и должность. Ещё одна причина - корректура существенно замедляет процесс книгопечатанья, а значит - оборот вложенных средств. Кроме того, в годы "гласности" корректора не очень умные (мягко говоря) люди приравняли почему-то к цензору, так что и почёт соответствующий. Да и грамотных всё меньше...

Домаш: Поляна Совершенно верно. Корректоров практически уже не осталось. Разговаривал я недавно с одной женщиной, в прошлом она как раз занималась этой работой - жаловалась, что никому уже такие специалисты не нужны. Сейчас, в лучшем случае, вычиткой и правкой текстов занимается редактор, иногда не один (в крупных книгоиздательских фирмах) - но это совсем другое. У редактора кроме этого полно ещё другой работы. Вот и результат. Собственно, самому приходится заниматься вычиткой текстов иной раз, например, статей - тяжёлое занятие. Через какое-то время глаз "замыливается", можешь пропустить что-то. А на перепроверку не всегда могут дать дополнительное время - ещё одна негативная сторона этого "штамповочного конвейера" в книгоиздании и не только. Насчёт приравнивания корректоров к цензорам - полный абсурд! Не знаю, кто это додумался до таких "приравниваний", но корректор занимался исключительно исправлением грамматических и орфографических ошибок, а не "идеологическим" содержанием текста. Ему до этого никакого дела не было. Это как раз работа редактора - уделять внимание содержанию, смыслу, построению текста. Корректор занимался следующим (если кому интересно, что это за "неведома зверушка" такая была): 1) Сверка текста набора с текстом оригинала, чтобы устранить все отклонения от последнего; 2) Исправление орфографических и пунктуационных ошибок, пропущенных при вычитке; 3) Устранение нарушения правил набора и вёрстки, или же корректор должен был обратить на них внимание редактора и технического редактора; 4) Корректор отмечал для редактора и автора все не замеченные ими в оригинале смысловые, логические, фактические и иные ошибки. Пожалуй, этот пункт - единственный, что можно с натяжкой назвать "цензурой". Но это не цензура! И ещё примечание, что такое вычитка текста: Вычитка, хотя и должна выполняться чаще всего корректором высокой квалификации, продолжает и завершает процесс редактирования, превращая редакционный оригинал в издательский, повышает культуру издания, снижает расходы на него, уменьшая объем правки в корректурных оттисках. Вот так. В погоне за скорой прибылью многие издательства пошли по пути сокращения штатов специалистов. Да и грамотность действительно упала в последние годы, тут ты права, Поляна.

Родан: Да уж... Книг стало гораздо больше выпускаться и порой весьма красиво оформленные, но вот содержание, уровень грамматики и орфографии часто просто вводит в ступор. Я бы согласился иметь книгу более скромно оформленную, но чтобы каждое слово было выверенно и чтобы авторы и издатели хоть как-то отвечали за содержание. А то я уже даже специальную полку выделил в книжном шкафу, куда складываю "бутор" как я их называю, т.е. книги с интересным названием, но полностью профански написанные (часто я на этом попадаю, когда заказываю книги по сети ) :0(

Краслава: Родан пишет: книги с интересным названием, но полностью профански написанные (часто я на этом попадаю, когда заказываю книги по сети ) Знакомая ситуация... надоело уже. Нашла выход из положения - либо заказываю уже известного мне автора, которому доверяю, либо первоначально выискиваю в сети и просматриваю тексты - стоит покупать или нет. Макулатуру складировать - слишком "дорогое"удовольствие.

Венед: ИнцАклапИдЫсты!!!

besichella: этот розенталь идиот. знание русского языка - это одно, а склонение иностранных фамилий - совсем другое, и здесь важны не только правила русского языка, но и значение иностранных фамилий но местном. я очень сомневаюсь, что этот придурок знает все языки мира. и по какому принципу он решил не склонять французские фамилии типа дюма, но склонять, к примеру абхазские и мегрельские фамилии, заканчивающиеся на -ава, -ба, -ия. Розенталь очень красиво написал про ГамсахурдИА, молодец, признав, что в случае ИА фамилия не склоняется, но ему, видимо, не известно, что в грузинском языке нет ни буквы "я", ни звука, похожего на "й". поэтому все окончания "ия" - это русификация в целях склонения мегрельских фамилий, тогда как фактически д.б.: берИА, данелИА и т.п.

Краслава: besichella пишет: этот розенталь идиот. я очень сомневаюсь, что этот придурок значение иностранных фамилий но местном. Уважаемый Безихелла! У Вас как с головой? Давно к психиатру захаживали? Вы с чего это, уважаемый прохожий, не поприветствовав хозяев форума (не говоря уж о том, что воспитанные люди ещё и представляются при этом) начинаете налево и направо грязью поливать весьма уважаемого человека? Или этому Вас в нынешней Грузии теперь так учат? Странно как-то... раньше по-другому было... besichella пишет: ему, видимо, не известно, что в грузинском языке нет ни буквы "я", ни звука, похожего на "й". поэтому все окончания "ия" - это русификация в целях склонения мегрельских фамилий, Так автор и пишет про РУССКИЙ язык, а не про мегрельский...

Венед: besichella пишет: к примеру абхазские и мегрельские фамилии besichella пишет: в целях склонения мегрельских фамилий Знатоку кавказа: НЕ СУЩЕСТВУЕТ НАРОДА МЕГРЕЛЫ!!! ЕСТЬ МЕНГРЕЛЫ. А вообще-то, здороваться надо.

Краслава: Продолжаем разговоры разговаривать... Прийти или придти? Кто из нас может с уверенностью сказать, что ни разу не задумался, собираясь написать слово "прийти", или что никогда не видел его, написанного или напечатанного через "дт"? Следует признать, что мы имеем дело с весьма распространенной ошибкой. Возникает вопрос: почему мы пишем идти (через дт), но прийти (через йт)? Чем это объясняется? Глагол идти, имевший прежде параллельное написание и через -дт-, как теперь, и через -тт-, относится к числу наиболее древних слов в лексическом фонде не только славянских, но и других индоевропейских языков. Лексика такого рода, как правило, обладает весьма характерным признаком - супплетивизмом корней. Термин супплетивизм (переводится с французского как "добавочный") буквально означает, что различные формы таких слов образуются от разных основ. Ярким примером является, скажем, глагол быть с его формами есть, был, будешь (в русском языке); to be - am, are, is и т.д. (в английском языке). То же самое касается и глагола идти. Действительно, от разных основ образуются различные формы настоящего, прошедшего и будущего времени, а также инфинитива и причастий этого глагола и родственных ему: ид-у, по-йд-ет, по-шё-л, ш-ли, по-й-ти, шед-ший. В старославянском и в древнерусском языке инфинитив этого глагола звучал как и-ти. При этом -и- - это корень глагола, а -ти - это суффикс инфинитива (неопределенной формы). Основа настоящего времени глагола и-ти содержала дополнительный согласный - так называемый "инфикс" -д-. Сравните современные формы и-ду, ид-ёшь, ид-ёт и т.п. От глагола идти образованы многочисленные приставочные глаголы типа войти, найти, пойти, сойти, прийти, уйти, подойти и т.п. Во всех этих словах начальное "коренное" и - переходит в -й-. При этом вместо написания -дт- сохраняется старое написание с одним т. В формах будущего простого времени глагола прийти (при написании которого не допускается больше использование старого параллельного варианта придти) звук и выпадает. Сравните: я приду (а не прийду), ты придешь, он придет и т.д. - при форме инфинитива прийти. Наконец, еще одна орфографическая особенность глагола идти. Наряду с формой шляпа ему не идет (где не пишется отдельно) допускается употребление несколько архаичной отрицательной формы: на ум нейдет (где не пишется слитно). Таковы особенности образования и написания глаголов идти и прийти, связанные с историей этих слов и их форм в русском языке.

Краслава: СЛОВА-КЕНТАВРЫ "Словесное творчество - брачная борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат этого творчества - словесные ценности", - замечал футурист Николай Кульбин в листовке "Что есть слово" (1914). Ныне результаты такого отнюдь не только поэтического, но и вполне массового словесного творчества - странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью лексические новообразования, неологизмы, в которых парадоксальным, оксюморонным образом соединяются абсолютно, казалось бы, не сочетающиеся элементы, - получили метафорическое именование "слова-кентавры" (от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади). Широкое употребление подобных парадоксальных новообразований - яркая примета современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне текста. В процессе "соединения несоединимого" обогащается семантический потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие неологизмы буквально приковывают внимание даже случайных читателей (симптоматично, что в книге К. Кнорре "Наружная реклама" ("Бератор-пресс", 2002) словам-кентаврам посвящена отдельная глава). Слова-кентавры могут образовываться путем осознанного смешения существительных одушевленных и неодушевленных ("Станиславский ввел в практику слово-кентавр "человеко-роль", подчеркивая двойственную природу актерских созданий" (Ольга Егошина. В зоне турбулентности // Экран и сцена, № 4(666), февраль 2003 года)); имен собственных и нарицательных ("Если финноугорский этнотопоним ПЕРМЬ <…> привить к египетской ПИРАМИДЕ получится слово-кентавр: ПЕРАМИДА" (http://yuryatin.psu.ru/)); сложения корней, происхождение которых связано с разными языками ("фитонциды (слово-кентавр, образованное из греческого phyton - "растение" - и латинского caedo - "убиваю")" (http://www.9months.ru/)); наложения (аппликации) морфем, принадлежащих разным частям речи, и слогов, принадлежащих различным словам ("на грани словесного фола (или фантастики) Александр проектирует свои конструкции, цементирующим раствором для которых становятся неожиданные образы-метафоры, неологизмы или слова-кентавры: "Донкихочется мне сквозь лазурные выси степей...", "Сентябряцая и колокольча", "Фонтанго"" (о стихотворном сборнике Александра Кабанова "Айловьюга": http://russia.org.ua/); "Ностальящее - слово-кентавр, составленное из двух: ностальгия и настоящее (о книге Натальи Ивановой "Ностальящее": http://www.sfilatov.ru); "Язык слов-неологизмов, слов-кентавров, где слова, соединяясь по типу муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы. В результате бесконечно облагораживается и семантика, и колористика языка.<…> Русская поговорка "долг платежом красен" на муфтолингве звучит так: Задолжадность возвращедростью красна. Горькое воспоминание: Вчерашпиль мне царапает глазавтра. Или вот: Не всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной" (о языке "муфтолингва", изобретенном В. Мельниковым: http://lang.tulanews.ru); сочетания графем латинского и кириллического алфавитов (VIP-мероприятие, PR-технологии, SMSка, web-документ, WWW-страница, CD-диск, DOS-овский). Как видно из приведенных примеров, немалая часть слов-кентавров последнего типа сделалась достоянием нашего повседневного языка. С. Друговейко-Должанская, www.gramma.ru

Cмельдинг: Краславушка, ты молодЕц! а вот есть еще такой писатель Е. Лукин, он в свое время обратил внимание на то, что в руссом языке после перестройки откуда не возьмись, нарисовались артикли. a table чисто стол (определенный артикль) the table типа стол (неопределенный артикль) влияние ставшего престижным инглиша? но как раз в кругах, где употребляют "чисто" и "типа", инглиш вроде как-то не очень...

Венед: Браво! Краславушка!

Краслава: Cмельдинг пишет: a table чисто стол (определенный артикль) the table типа стол (неопределенный артикль) ой...я упала под стол...с артиклями ...это я даже как-то и не увязывала....хи-хи-хи... Хотя... Есть ещё такого же типа..."блин" и "блять" - часто можно услышать от "русских" переселенцев. Они их тоже называют "русские артикли".

Венед: Положим, слово "блядь" - что смазка в моторе. Ни одной фразы бывает не выйдет у некоторых. Да и мантра хорошая при стрессе

Краслава: Немного не совсем в тему, но...любопытная подборка. Как выучить 121 язык? http://gamajun.crimea.ua/forum/index.php?topic=52.0

Венед: ФЛУД: Как стать полиглотом? Выучите сначало языки романской группы, потом Индо-европейской. А уж языки Алгонкинских племен дадуться сами...

Поляна: Сяпала Калуша с калушатами по напушке. И увазила бутявку, и волит: - Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и бутявку стрямкали. И подудонились. А Калуша волит: - Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушатa бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит калушатам: - Не трямкайте бутявок, бутявки любые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. А бутявка волит за напушкой: - Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые! Людмила Петрушевская. Лингвистические сказочки http://lib.ru/PROZA/PETRUSHEWSKAYA/butyawka.txt Эммигрант о русском языке на литературном портале: http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=142125

Поляна: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое существо женского пола быстро что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем долго что-то делает с его же детёнышем (скорее всего и то и другое неприятные действия). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии. Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах». Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, впервые (в конце 1920-х гг.) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокреночка». http://exler.ru/blog/item/2182/50/#comm

Александр: Вот, с Ленты.Ру: Через три года возможности автомобильных номерных серий в Москве и области будут исчерпаны. Проблему нехватки регистрационных номеров планируется решить увеличением количества символов. Или же введением нового ГОСТа. "Действующий почти 13 лет стандарт не учитывал ошеломляющий рост количества автомобилей, поэтому необходимо его модернизировать", заявил на пресс-конференции в РИА "Новости" заместитель председателя комиссии Совета Федерации по экономической политике, предпринимательству и собственности Владимир Федоров. Сейчас в стране 36 млн машин. И проблема усугубляется тем, что при покупке или продаже автомашины подлежат замене регистрационные знаки, число которых лимитировано. Поэтому совсем скоро Москву ждет очередная смена кодов, ибо номера 177 уже на исходе. Ему на смену придет обозначение 199, а затем, спустя всего год и 8 месяцев, эту нумерацию заменят на код 197, который разойдется уже за год и 4 месяца. Динамика уникальная, учитывая, что 77 код выдавался 4 года и 10 месяцев, а лимит на каждый вид кода составляет 1 млн 728 тыс. штук. И в 2010 году не исключено, что все запасные комбинации кодов будут практически исчерпаны. Самый оптимальное решение вопроса, - как считают в ГУ ГИБДД РФ, - это введение дополнительных букв в номерные знаки. Сегодня из всех букв нашего алфавита для обозначения номерных знаков используются только 12 – это только те, которые в прописном варианте написания совпадают с буквами латинского алфавита. Назрела необходимость внести изменения в ГОСТ Р50577-93, регламентирующий требования к государственным регистрационным знакам. Специалисты республиканской академии ГИБДД выработали конкретные предложения по изменению ГОСТа. Суть предложений заключается в допустимости двойного написания отдельных букв нашего алфавита. В частности, предлагается считать равноценными в письменной речи варианты написания Д и D, Я и R, И и N. Предварительная экспертиза этих предложений проведена отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка им. Виноградова РАН. Лингвисты института определили предложения равноценности графического обозначения фонем «И» и «Я» кириллическими И и Я, и латинскими N и R как «ограниченно допустимыми в силу их визуально воспринимаемой идентичности». По поводу графики прописного «Д» вывод экспертов более однозначен: «В письменной речи всё более часто встречается замена кириллического «Д» на латинское «D», скоропись же и вовсе имеет несколько идентичных вариантов и, по всей видимости, в скором времени замена «Д» на «D» произойдёт сама собой».

Венед: По поводу графики прописного «Д» вывод экспертов более однозначен: «В письменной речи всё более часто встречается замена кириллического «Д» на латинское «D», скоропись же и вовсе имеет несколько идентичных вариантов и, по всей видимости, в скором времени замена «Д» на «D» произойдёт сама собой». Читал сей опус и хренел потихоньку. Главное Идиотствующее Бандформирование Делающее Деньги

Краслава: Попалась мне в сети неплохая статья. И чтобы не плодить клоны с тем, вытащила эту, незаслуженно подзабытую. Итак, речь, опять в который раз уже, идёт о нашем великом и могучем ... Конечно, это набивший оскомину боян... но грамотный. "Привести способны к психиатру И такие сочные мазки, Как: "Понтярщик фирменному кадру Пудрит в забегаловке мозги!" (С) из высмеялок 60-х годов Неделовой этикет: "Извольте выпить йаду" Иван Арцишевский, В эпоху упрощения и ускорения появилась замечательная модная тенденция: смешение стилей. Эта участь не миновала и наш многострадальный русский язык. Эклектичное смешение языковых стилей нередко делает речь более яркой и образной, но чаще всего говорит о слабом знании предмета — о невысокой речевой культуре. В советское время основные формы языка — канцелярит (казенный, бюрократический язык партсобраний и газетных передовиц), литературный (включающий в себя и разговорный) русский язык и блатная феня — существовали в разных сферах общения. Перестройка общества перестроила и язык: в публичной речи ораторов стали замысловато сочетаться элементы всех языковых стилей. Слушатели получают винегрет из просторечия, иностранных заимствований, бюрократического языка, а также ненормативной лексики, "падонкаффского" и блатного жаргона. Этот жаргон нередко проскальзывает во время публичных выступлений федеральных политиков. Наши парламентарии давно сменили малиновые пиджаки на статусные костюмы, отрепетировали походку и улыбку, выучили новые красивые слова, но внутренне нисколько не изменились. Они ведут себя как "авторитеты" и пользуются "феней", причем эксперты утверждают, что такое поведение кандидата в депутаты нравится избирателям: с электоратом следует говорить на его языке. Ведь такие слова, как "наезд", "отморозок" или "беспредел", уже не воспринимаются как жаргонные: это обычные, знакомые, привычные понятия… И эти элементы уголовного менталитета, хотим мы того или не хотим, проникают в наше сознание. И волей–неволей мы видим мир уже сквозь них. Потому что если в нашей речи слово "произвол" заменяется "беспределом", это значит, что мы начинаем воспринимать мир глазами уголовников. В свое время писатель Корней Чуковский утверждал: "Попробуйте хотя бы неделю поговорить на блатном языке, и у вас появятся соответствующие мысли". Кроме того, стало модным говорить и писать неграмотно. Все чаще и чаще мы видим сознательно исковерканные слова, которые с помощью современных технологий распространяются очень быстро, а укореняются благодаря общему снижению планки речевой культуры очень легко. Язык "падонкафф" возник как "контркультура", вернее, гротескный язык, совместивший в себе неграмотность, мат и разговорные штампы (например, "убей себя ап стену" и "аффтар, выпей йаду"). Происходит постепенное разрушение языка, которое выглядит даже забавным в привлекательной упаковке "протеста" против классической культуры. Разрушение незаметное и оттого еще более страшное. Выпьем йаду, друзья? http://www.dp.ru/a/2010/04/16/Nedelovoj_jetiket_Izvol P.S. Там ниже в каментах есть парочка вот такох противоположных мнений: "...Что, опять "разрушают" язык? "Опасносте-опасносте"? Во все времена у каждого поколения были свои "словечки, фенечки". 99% из них отмирали, когда отмирало поколение, их придумавшее и использовавшее. 1% оставался и обновлял, дополнял язык. Это нормальный процесс в любом языке. 99% "падонкафскова йезыга" умрет с нашим поколением. Т.н. "засилье" этого новояза обусловлено только тем, что он пришелся на эпоху интернета как оперативнейшего и доступнейшего средства массовой коммуникации. Однако, засилье это мнимое и это понятно любому филологу..." и "...Язык деградирует и не только русский! Английский ТОЖЕ ТАК искажён - что когда я разговаривал с шотландцем - он мне заявил - ТАК на английском говорят ТОЛЬКО ДИКТОРЫ ВВС! я ответил- ТАК меня учили- в специальной АНГЛИЙСКОЙ школе в 60-х70-х годах прошлого века! ВСЁ идёт в жьёпу! (как принято у них)" Ну могу только добавить от себя, собственное мнение. Конечно изменяется, и наши дети, и даже зная русский язык, и разговаривая на нём, всё-равно очень часто не знают и не понимают значения слишком многих слов. Их, эти слова, приходится "переводить" расшифровывая с русского на русский при помощи аналогичных слов из других иностранных языков. Меня это вот, почему-то, совершенно не умиляет.



полная версия страницы